Clases de Danza Paraguaya en Valencia – Ballet Mburukuja

TALLER DE VILLANCICOS

achegety, alfabeto, alumno, ancestral, consulado, corpus, cuentos, cultura, culturales, Curso, descripción, e-Learning, escuela, estudiantes, estudiar, Guaraní, Guaraní Arial, hablar, historia, idioma, Irregulares, leer, lengua, leyendas, MATRICULARME, mbo'esyry, Nasales, nativa, Online, onomatopéyico, orales, palabras, Paraguay, Paraguaya, poesía, relatos, porãite, Terarãngue, universidad, Verbos, Vocabulario, Vocabularios, Ñande, idioma,

Las clases se imparten todos los miércoles desde las 19:30 Hs, en ellas aprenderemos tres canciones, el himno ” Angaguapy ha Mborayhu Pyhare” (Noche de Paz), «El Tamborilero» enteramente en guaraní y la canción “Dos Trocitos de Madera” en jopará. El «El Tamborilero» también lo cantaremos en su versión en castellano. Animamos a todos los que deseen cantar acompañados de arpa y guitarra para celebrar una noche diferente y quieran experimentar la navidad paraguaya. 

Durante la velada del 10 de diciembre disfrutaremos además de polkas y guaranias interpretadas por el dúo paraguayo- valenciano integrado por Miguel Aquino y Ricardo Orero. Habrá también danza paraguaya variada. Para finalizar degustaremos platos típicos en un ambiente decorado por los trabajos que se están realizando en el Taller Navideño. Si te interesa, rellena el formulario que encontrarás al final.
MAPA DEL LUGAR DE ENSAYOS Y DE CELEBRACIÓN
achegety, alfabeto, alumno, ancestral, consulado, corpus, cuentos, cultura, culturales, Curso, descripción, e-Learning, escuela, estudiantes, estudiar, Guaraní, Guaraní Arial, hablar, historia, idioma, Irregulares, leer, lengua, leyendas, MATRICULARME, mbo'esyry, Nasales, nativa, Online, onomatopéyico, orales, palabras, Paraguay, Paraguaya, poesía, relatos, porãite, Terarãngue, universidad, Verbos, Vocabulario, Vocabularios, Ñande, idioma,
CLASES DE DANZA PARAGUAYA

El ballet Mburukuja acoge a nuevos integrantes dentro del Staff de danza paraguaya y ofrece además otras modalidades como baile moderno y ritmos latinos.

Clase Sábados de mañana:   Pero se estructurarán los horarios según grupos que surjan para adecuarlo a los participantes. (Rellenar formulario de Pre-inscripción)

Clases de Danza Paraguaya en Valencia - Guarani.es

Clases de Danza Paraguaya en Valencia – Guarani.es

Las clases de Danza Paraguuaya se inician dentro del marco de difusión de la cultura guaraní en Valencia, en el afán de estrechar los lazos entre España y los pueblos de la Región Guaraní.

Las clases están dirigidas al público en general tanto a hombres como a mujeres que quieran iniciarse en el arte de la peculiar danza paraguaya. Buscamos ampliar el staff de bailarines en el área de danza paraguaya a fortalecer nuestro Ballet propio en Valencia para las presentaciones culturales tanto en la ciudad como en otras localidades. Los grupos se conformarán según los alumnos apuntados en clases de niños, jóvenes y adultos. Los cursos serán impartidas por la Prof. y Coreógrafa Luz Marina Estigarribia Díaz. Whatsapp +34 639 89 04 35,

La danza paraguaya ejecutada con la Polka que es de ritmo alegre y en su variantes puede ser bailado de forma individual, en pareja o colectiva, utilizando bastidores, cántaros, botellas y canastos, en su rica variedad y en la destreza casi acrobática que va desarrollando, se halla el encanto y atractivo.

Para Pre-inscripción y Consultas, por favor rellene el Formulario.

[contact-form-7 id=»5879″ title=»curso de danza»]

 

 

La Guarania, música y sentir de un pueblo.

El nombre «Guarania» es un derivado de la palabra guaraní. Por lo tanto no es una creación, sino un nombre genérico para denominar el tipo y género de nuestra música.

Es una canción de corte sentimental y su forma musical tiene características singulares. José Asunción Flores dio el nombre de «Guarania» motivado por el poema Canto a la raza, (1910) de Guillermo Molinas Rolón que dice así: « y fue también Guarania, la región prometida como tierra de ensueño, de ilusión y de vida, tierra donde nacieron las flores santuarias de robustas pasiones y gestas fabularias…»

La guarania, nació de unos arreglos hechos por Flores a la polca Maerãpa Reikuaase, de Rogelio Recalde. Las tres primeras compuestas datan del año 1928, que son: Jejui, Kerasy, Arribeño resay.  Se convirtió en un fenómeno musical en Paraguay con los siguientes temas: India, Mis noches sin ti, Recuerdos de Ypacaraí, Ñemity, Soy de la Chacarita, Panambi Vera, todas de inmediata aceptación.  

Con este estilo musical se expresan: amor, añoranza a la patria, el carácter heroico del pueblo paraguayo, problemas sociales y la pobreza.

Compositores que sobresalieron con la guarania

. José A. Flores: Mburicao, María de la Paz, Pyharepyte, Ne rendape aju.

. Herminio Giménez: Lejanía, Mi oración azul.

. Demetrio Ortiz: Recuerdo de Ypacaraí, Mis noches sin ti.

. Mauricio Cardozo Ocampos: Mi destino, Regalo de amor.

. Emigdio Ayala Báez: Mi dicha lejana, A mi pueblito Escobar.

. Eladio Martínez: Ofrenda a mi amada.

. Florentín Giménez: Así canta mi patria.

José Asunción Flores

La guarania en Brasil
Hay dos versiones sobre su introducción en la música popular brasileña. Una, a través de trabajos de investigación de Raul Torres, Ariovaldo Pires, Mário Zan y Nhô Pai, en sucesivos viajes a Paraguay. Torres fue responsable de una de las guaranias de mayor suceso en Brasil, «Colcha de retazos», grabada por Cascatinha e Inhana. La misma dupla hizo un megaéxito con otra guarania, «India» de José Asunción Flores y Manuel Ortiz Guerrero, en versión de José Fortuna. A partir de la década de 1940 se tornó en uno de los géneros más utilizados por los compositores de música del Sertao. La otra, que fue a través de los trabajadores por temporada de la yerba mate o mensús.

No caben dudas que la dupla Cascatinha (Francisco dos Santos, 1919-96) e Inhana (Ana Eufrosina, 1924-81) fueron grandes responsables de su gran aceptación. También la guarania ganó mucha popularidad a partir de 1951, con el disco de 78 rpm India de José Asunción Flores y Manuel Ortiz Guerrero), que traía como temas las canciones también paraguayas: Mi primer amor y Lejanía, de Herminio Giménez), ambas con transcripción de José Fortuna.

La guarania en Argentina
La guarania en Argentina es escuchada y cantada en las provincias del noreste sobre todo en Misiones y Formosa, aunque es bastante conocida también en Chaco, Corrientes y Entre Ríos.

Creador de la guarania. Empezó cuando por error fue a parar como aprendiz a la Banda de Música de la Policía. Su primera composición fue una alegre polca dedicada a su padrino.

En 1928 conoció al poeta guaireño Manuel Ortiz Guerrero quien sería el autor de los versos de sus más famosas obras e influiría de manera decisiva en la vida personal del músico. Crean las tres más bellas guaranias: India, Cerro Corá y Panambí Verá.

En 1932 se alistó en defensa de la patria y combatió en la Guerra del Chaco. Vivió en Buenos Aires, hacia la mitad de los años 30.

(Fuente abc.com.py – Lic. Eduarda Bordón)

Guarania, la música de un pueblo que ama y sueña

Todo empezó una noche de enero de 1925, en la terraza del antiguo Hotel Cosmos, en Asunción. Actuaba el trío de músicos integrado por Brand, Kamprad y Piensunka, que presentó por primera vez en público una pieza musical titulada Jejuí.

Entre los invitados especiales estaba el entonces presidente Eligio Ayala, quien manifestó, admirado: «Nunca antes he oído esta música, es algo nuevo, sin embargo me parece conocida ¿Quién es el autor?».

Como nadie le respondía, el mandatario se levantó y volvió a formular la pregunta, en voz más alta. Entonces, desde el escenario, el músico Brand le contestó: «El autor es José Asunción Flores, un muchacho muy talentoso de la Banda de la Policía».

Esta es al menos la versión sobre el estreno oficial de la guarania, como nuevo género musical, que narró el propio Flores a la escritora Sara Talía, transcripta en su libro: «José Asunción Flores: génesis y verdad sobre la guarania y su creador».

Pero no es esta la fecha establecida para recordar el Día Nacional de la Guarania, sino el 27 de agosto, en recordación al día en que nació su creador, Flores, en 1904, en la humilde e histórica barriada de Punta Karapá, en la Chacarita, denominada actualmente como el barrio Ricardo Brugada, de Asunción.

NUEVO RITMO. Hijo de un músico popular, el guitarrista Juan Volta, a quien casi no conoció, y de una humilde lavandera, María Magdalena Flores, José Asunción creció en un ambiente marginal, pero sonoramente musical y con intenso fragor de luchas políticas y sociales, que marcaron su formación artística y humana.

Formado principalmente en la legendaria Banda de la Policía, Flores se volvió un obsesivo investigador de las raíces de la música paraguaya, y planteaba que era necesario un ritmo más propio.

«En nuestro país no teníamos una genuina música folclórica ni autóctona, fuera del auge de una música popular de raíces exóticas.

José Asunción Flores se empeñó en buscar nuestra genuina música folclórica, porque sentía que le golpeaban unas secretas adivinaciones. Genial intuitivo, expresión arquetípica del medio y de la raza, artista verdadero, sus poderosas antenas psíquicas le orientaron hacia el hondón humano y hacia la naturaleza», explicó el escritor Augusto Roa Bastos, en una célebre conferencia dictada en 1944, en el Ateneo del Centro de Estudiantes de Medicina de Asunción, sobre «El surgimiento y evolución de la guarania».

Flores había llegado a su creación, utilizando ritmos y melodías más lentas y melancólicas, en compás de 6/8. El primer experimento fue interpretar la polca «Ma’erãpa reikua’ase», de Rogelio Recalde, ralentizándola.

Cuando hubo que ponerle un nombre a su composición, se le vinieron a la memoria los versos del poeta Guillermo Molinas Rolón, en su poema La fiesta de la raza, sobre el país de los indígenas guaraníes, en donde dice: «Y fue también Guarania la región prometida / como tierra de ensueños / de ilusiones y de vida».

 

José Asunción Flores | Foto: Archivo ÚH

EVOLUCIÓN. Tras la primera guarania Jejui, Flores compuso «Arribeño resay» y «Ka’aty», con letra del poeta Rigoberto Fontao Meza, hasta que unió su genio creador al gran poeta guaireño Manuel Ortíz Guerrero, con quien compusieron algunas de las piezas musicales más legendarias del nuevo género: «India», «Nde rendape aju», «Panambi Vera», «Kerasy», «Paraguaype».

«Su nacimiento está vinculado, como se sabe, el nombre de uno de los más grandes poetas que tuvo nuestra patria: Manuel Ortíz Guerrero. Flores encontró en él, desde un comienzo, la comprensión y el apoyo fervoroso que provenían de una estrecha afinidad espiritual. Fue este un encuentro providencial. Entre duras vicisitudes emprendieron su labor artística estos dos geniales temperamentos. No tardaron en aparecer los detractores y los que, desde la placidez del aurea mediocritas empecinados calumniadores y traficantes del arte, creyeron tarea fácil aplastar a los dos jóvenes revolucionarios que irrumpían vestidos de magnifica gallardía, negándole rotundamente todo mérito innovador», recuerda Augusto Roa Bastos, en la citada conferencia sobre Flores y la guarania.

Tras la muerte de Ortiz Guerrero, Flores sigue el mandato que le dejara su amigo: «Debes viajar a Buenos Aires, pasear tu guarania por sus calles, salones…». En 1933 aborda un buque y desembarca en la capital argentina, que se convierte en el principal escenario de su genio musical, donde crea la Orquesta Ortíz Guerrero, sigue componiendo y graba temas memorables como «Gallito Cantor», «Pasionaria», «Ñane aramboha», «Nde raty pykua», «Mburicao» y «Nde rendape aju», con letra de diversos poetas.

Al mismo tiempo, impulsado por sus ideales de justicia social, Flores se afilia al Partido Comunista Paraguayo, lo cual lo convierte en un exiliado y lo lleva a morir en el destierro, el 17 de mayo de 1972. Sus restos serían repatriados a su país recién tras el derrocamiento de la dictadura stronista, en 1991.

José Asunción Flores junto a Mao Tse Tung. Pekín, 1959. | Foto: Gentileza

«El tiempo ya se encargó de borrar lo malo sobre la arena amarilla de la envidia. Hoy, de confín a confín de la patria, vibra la guarania como la expresión más pura del alma popular», dice Roa Bastos.

El autor de Yo el Supremo enfatiza que «si la guarania, como expresión de un arte avanzado, aunque sin separarse nunca de la tierra, del medio físico y humano que le da su sustentáculo, promueve cierto género de desarrollo estético, no es menos cierto que también despierta y aviva las fuentes de la bondad, de la perfección moral. Yo puedo afirmar aquí, sin temor a ser desmentido, que nadie, después de haber escuchado una guarania o un kyre’y, ha llevado el alma emponzoñada por un sentimiento impuro o por un fermento desapacible de maldad. No podría ser esto. Esta música nos trae la noble voz de la naturaleza. Ella nos refleja la angustia del hombre, su ansiedad metafísica, su incoercible anhelo de elevarse y transfundirse por el ensalmo místico con las fuentes de la bondad absoluta».

Por Andrés Colmán Gutiérrez – Twitter: @andrescolman

Uruguay en Guaraní – Evidencias del guaraní en léxico, toponimia, arqueología…

La exposición internacional itinerante «Uruguay en guaraní» establecida en el MUVAET – Museo Valenciano de Etnología de la Comunidad Valenciana, España, muestra a través de documentos y de evidencias en diversos ámbitos, la influencia de los guaraníes misioneros en toda la zona que hoy corresponde al Uruguay actual, así mismo muestra la importante labor de los jesuitas por promotores del arte, letras música, etc.

Lengua Guaraní en el 1er. encuentro de la Diversidad Cultural en Valencia España

Guaraní, lengua emergente del Cono Sur

Guaraní, lengua emergente del Cono Sur

La lengua guaraní estará presente en el 1er. Encuentro de la Diversidad Cultural en Valencia, España, que congregará a diversas colectividades residentes en la comunidad valencianas como la rusa, africana, china, japonesa y de los países americanos.  Todas estas comunidades presentarán una muestra de su música, danzas y cultura. En el stand de la Asociación Guaraní de Valencia,  además de una muestra de la literatura paraguaya y artesanía, se estará promocionando el guaraní como lengua emergente del Cono Sur de América, así como información de cómo acceder a lecciones audiovisuales  gratuitas de introducción a la lengua que incluyen saludos en distintos horarios del día, diálogos de presentaciones personales,  achegety, etc.

Se entregará a todos los asistentes al stand paraguayo toda la información sobre el país así como información de sobre la trayectoría de la lengua aborigen precolombina con más hablantes en la actualidad y que ha pasado de ser considerada dentro del Mercosur, lengua histórica a lengua de trabajo.

En general este Encuentro Multicultural, convocado por el Ayuntamiento de la ciudad espera ser una fiesta de la interculturalidad que promueva las relaciones entre las diversas comunidades que conviven en ella y que enriquecen e impulsan su crecimiento y atractivo.  Se desarrollará en la Plaza del Ayuntamiento el día Sábado 21 de Mayo de 17:00 a 21:00 Hs.

interculturalidad-ayuntamiento

«Arte y Cultura Paraguay-España 2016»

«Arte y Cultura Paraguay-España» presenta su 5ª edición que este año tiene como marco el emblemático edificio del Antiguo Monasterio San Miguel de los Reyes, tendrá lugar el domingo 8 de mayo a las 11:00 Hs.  Este evento en conmemoración de las fiestas patrias paraguayas, contará con grupos que interpretarán al son de guitarras y arpa las polkas «kyre’?» y las sentidas guaranias.   La grácil y colorida danza paraguaya, también estará presente, ejecutada con bastidores, sombreros, cántaros y botellas. El coro «Raíces Guaraníes» surgido de los Talleres culturales realizados el año pasado, entonarán en guaraní cantos dedicadas a la patria y a la madre, unas canciones muy representativas para la comunidad paraguaya en todo el mundo.

La música y la danza de España estarán representadas por la Asoc. Cultural de Castilla La-Mancha con su excelente coro y rondalla y por la Casa de Andalucía en Valencia que interpretarán bailes y coros tradicionales de la comunidad manchega y sevillanas y flamenco respectivamente.  Carmen Carrasco, Miembro de Honor de la Unión de Escritores de España y premiada escritora, nos acompañará con poemas en castellano y guaraní y como colofón Silvia Vargas obsequiará nuestros oídos con su inigualable voz.

Esta fiesta de carácter netamente cultural y abocada a la concordia y hermandad de paraguayos y españoles, contará con la presencia del Exmo. Embajador de la República del Paraguay en España, Don Antonio Rivas Palacios, quien cerrará el evento dirigiendo unas palabras de despedida, estará acompañado por el Cónsul General Don Juan Alfredo Buffa y Cónsules de otros puntos de la Península, así como el Cónsul Honorario de Paraguay en Valencia quien siempre aboga por la cultura paraguaya en esta ciudad.  ENTRADA LIBRE Y GRATUITA HASTA COMPLETAR AFORO

 

 Ver Ediciones anteriores en la sección Puente Cultural

Aravo ñemoambue – Cambio de horario

cambio-hora-aravopapahaArapapaha kuéra oñeambue 60 aravo’i. Aravo oñemoambue Arahaku Aravo ha Araro’y Aravo ramo. ko’ãva ha’e pe aravo ñemoambue peteî tendápe, omotenonde hína peteî aravo (se adelanta), arapoty ñepyrûme ha omomoîjey ro’yñepyrûme. Ojepurúva jahasa porãve hagãua kuarahy rendy. Araro’y Aravo – araro’y aravópe katu ñemotapykue peteî aravo. (se atrasa una hora)
Los relojes cambian de hora en los dos hemisferios en la lucha constante de seguir el ritmo del sol, hecho que a más de uno descoloca. En el hemisferio sur estrena horario de invierno que inicia hoy 27 de Marzo en Paraguay amanece con sus relojes con una hora atrasada.

España se hace eco del Quijote en Guaraní.

El Quijote en lengua guaraní

El Quijote en lengua guaraní

El periódico El País, ha publicado recientemente lo siguiente: «Ha intentado con ahínco adaptar su vida a una genética dispar: “Soy hombre de selva, pero también ratón de biblioteca”. Bartomeu Meliá, sacerdote jesuita mallorquín, de 83 años, acaba de concluir la primera traducción al guaraní de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes. “Es un idioma muy normalizado en Paraguay, donde es lengua oficial del Estado. Lo hice porque me di cuenta de que mis alumnos no lo entendían bien cuando se lo explicaba en castellano”. Así que convirtió al hidalgo manchego en Kihóte, a su noble escudero en Sácho y a la bella doncella por la que suspiran en Ndarusinea…

De cabalgar por esos mundos, Meliá, sabe. Y de entenderse, también: “Me defiendo más o menos en 10 idiomas, sin contar cuatro dialectos que acompañan el guaraní. De todos los que sé, el que menos útil me ha resultado siempre ha sido el inglés”. Aprendió francés para estudiar filosofía en París; el latín, lo lleva fluido; el italiano le sirvió para defenderse en Roma: “Allí estuve un año y medio en vía muerta. Cuando los curas vamos a Roma, es que estamos más o menos en paro, aunque todos los días yo era el primero en entrar al archivo vaticano”. El alemán le sirvió para culminar buena parte de sus investigaciones lingüísticas. El portugués para los 13 años que pasó en Brasil. El griego, lo va perdiendo, “aunque llegué a leer a Sófocles de corrido…”. Finalmente, mallorquín y castellano, le vienen de cuna.

La cultura guaraní ha sido su pena y su pasión.

Bartomeu Melía - foto archivo del El País

Bartomeu Melía – foto archivo del El País

“Me adentré a fondo en ella para comprender su cultura y su religión. Nadie había ahondado en esto último. Les han querido convertir desde hace siglos. Muy bien… Pero, ¿de qué?, me preguntaba yo”. Así le fueron reveladas parte de sus creencias. “Tuve suerte, al tercer día me dejaron entrar a sus pequeñas capillas, donde bailábamos, cantábamos y rezábamos la noche entera. Al principio, todos iban en busca del dios del trueno, hasta que me explicaron que el primordial es el que ellos llaman Nuestro Padre o Abuelo (Ñande Rueté o Ñane Ramôi Fusu), que a su vez tiene tres hijos: el dios de la agricultura (Jakairá), el famoso dios del trueno (Tupâ) y el dios profeta (Karaí)”.

De la selva saltaba a su refugio en Asunción. Allí convive hoy con una biblioteca de 8.500 volúmenes, parte de los cuales heredó de uno de sus maestros: León Cadogán, etnólogo y antropólogo paraguayo. Aunque ésta eminencia tenía 11 hijos, adoptó a Meliá hasta tal punto que lo convirtió en su albacea.

El compromiso con las comunidades más perdidas –se calcula que existen unos 110.000 en total dentro del país, asegura Meliá, 60.000 de los cuales son guaraníes- resultaba incompatible con la saña que despertaban en dictadores como Stroessner. Decidió expulsarlo del país junto a otros 10 sacerdotes, cuando el jesuita se decidió a denunciar los descarados intentos de exterminio que originaron las protestas del Gobierno de Jimmy Carter y una portada en la revista Time de 1976. “Los guaraníes siempre han buscado las mejores tierras para instalarse. Eso les hace blanco de muchos acosos. Nos dimos cuenta entonces de que en mitad de la selva estaban abriendo vías. Hoy son lugares donde existen grandes plantaciones de soja”.

“Partí río abajo, al fin y al cabo, fuimos unos de los jesuitas que han expulsado siete veces desde tiempos coloniales. Nos quieren lo mismo que a un dolor de tripa. Llegamos hasta Corrientes, en Argentina, allí nadie nos estaba esperando, igual que de Paraguay, nadie nos despidió”.

Pudo regresar. Y ha contribuido a fortalecer una lengua que sus propios compañeros de orden no veían con muchas garantías de supervivencia. “Cuando llegué a Paraguay por primera vez, hace 60 años, nos obligaban a aprender una de las lenguas indígenas. Recuerdo algunos padres argentinos que me dijeron entonces que el guaraní no duraría más de 20 años. Profetas, no eran, la verdad”.

Ayer Meliá participó en una mesa que abordó la convivencia del español en el espacio iberoamericano con otros idiomas. Como el guaraní, todavía muy vivos. Y ojalá por mucho tiempo…»

Kuña Guápa, polka de Clementino Ocampo. Ñe’êpoty – Poesía en Guaraní

En el castellano paraguayo guapa es la mujer trabajadora, la que no rehuye el sacrificio y se enfrenta con coraje a los reclamos de la supervivencia cotidiana. El poeta CLEMENTINO OCAMPOS -nacido el 14 de noviembre de 1913 en San Lorenzo y fallecido en Asunción hace algunos años-, escribió los versos de KUÑA GUÁPA, retratando a quien convierte el día en un ritual de labores sin fatiga. «En cierta oportunidad, en uno de los festivales amenizados por Ocampos éste se acercó a ella y le dijo ‘Negra: hoy quiero presentarte oficialmente una música hecha para vos. La llamé KUÑA GUÁPA. Ella contaba que en ese momento estaba con su novio oficial por lo que le respondió: ‘Aniangáke Clementino ani voi oñantoja ndéve cháke rojukáne (Ten mucho cuidado y que no se te antoje porque te voy a matar)». ‘Ipõrã che kamba. Noromot?mo’ãi péicharamo (Está bien, no te haré pasar vergüenza entonces)», le retrucó él. ‘Eme’? ótrape la nde purahéi. Ndachepochy mo’ãi (Dale a otra la canción. No me voy a enojar por eso)», le pidió Cristina», narra Javaloyes reproduciendo lo que había escuchado de la enfermera que por algún tiempo tuvo aquel comedor.
Cristina fue la enfermera del doctor Javaloyes y otros médicos en una clínica que abrieron en Limpio. Trabajó también como ama de llaves en la casa de una médica.

«Cristina era morena. Sus amigos médicos le llamábamos cariñosamente pimienta por lo picante de sus comentarios contra las personas que no eran de su agrado. Era obsesiva por la limpieza y sumamente pulcra. Estaba permanentemente acicalada y perfumada. No escatimaba el comentario mordaz contra cualquiera de sus amigos si no estábamos en forma. Era una mujer muy alegre, simpática y servicial. Con ella no se podía estar triste. Vivía cerca del hospital central del Instituto de Previsión Social. Al salir del trabajo, nos íbamos a su casa», concluye el Dr. JUAN NICOLÁS JAVALOYES.
Hoy la obra es tildada de machista. Sin embargo, en su origen -por lo expuesto-, no pretendió ser sino la exaltación de una kuña guápa de ley.

Fuente: Dr. Juan Nicolás Javaloyes.

 

Kilometro 11 – Tránsito Cocomarola – Letra en castellano y guaraní correntino

El Chamamé está considerado como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Provincia de Corrientes, es Patrimonio Cultural de la Nación Argentina , goza del mismo tratamiento de Patrimonio Cultural en el sur y centro de Brasil, en especial en los estados de Rio Grande del Sur y Mato Grosso del Sur donde la Ley 3.837 estadual establece el día 19 de septiembre como el Día del Chamamé en Mato Grosso del Sur.

Es una manifestación cultural que comprende estilo de música y danza propio de la Provincia de Corrientes, Argentina. Ha desempeñado un papel relevante en la evolución cultural del litoral argentino. Data del siglo XVI, y existe controversia sobre su origen, ya que si existen distintas opiniones y vertientes, ninguna de ellas puede ser comprobada de forma histórica. De todas las hipótesis sobre su origen, la tesis más extendida es el origen guaranítico.
También se lo escucha y baila en Paraguay, norte del Uruguay, oriente de Bolivia y sur de Chile.

Guaraní, lengua milenaria que resurge en la América actual

Es de la familia tupi-guaraní y se extendió desde de la Cordillera de los Andes y el mar Caribe hasta el Río de la Plata. Aunque es ágrafa y su escritura comenzó desde la colonización de América, su antigüedad puede ser calculada por métodos lingüísticos y antropológicos que la ubican a varios siglos de sedimentación previos a la llegada de los españoles.

El guaraní, a pesar de que fue prohibido y perseguido, pervivió en lo más intimo de los hogares. Así, en 1992 y en función del Art. 140 de la Constitución del Paraguay fue declarado, junto con el castellano, idioma oficial del estado. En la actualidad lo es también en Bolivia, Corrientes Argentina y en Takuru, ciudad de Mato Grosso do Sul, Brasil.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas: creada con la ley de lengua que se aprobó en el 2010, como el primer organismo oficial encargado en las lenguas con énfasis en el Castellano y el guaraní, pero cuidando y observando todas las habladas en Paraguay. Finalidad “promocionar en igualdad de condiciones” Como dato de la amplitud de variedad en una población reducida, podemos señalar que todo Paraguay tiene la misma población que Barcelona, pero con 20 etnias distintas con sus lenguas. Tras 18 años de trabajo se estableció la Ley de Lenguas, con varios frentes. Aprobar la ley, mayoría en el parlamente, fue un acuerdo final de varias partes sociales

La Academia de la Lengua Guaraní fue instituida por la secretaría de Políticas Lingüísticos, es autónoma y crea el corpus de la lengua.

El Guaraní en el Mundo: Se está trabajando en la firma de convenios con la Cancillería de Paraguay que propone el cumplimiento de la Ley de Lenguas que en una de sus clausulas ordena, que todos los funcionarios públicos, el uso equitativo para realizar cursos, porque deben hablar ambas lenguas. Sería primeramente entonces en instituciones de oficiales para luego extenderse a la comunidad paraguaya.

EL GUARANÍ SE CONVIERTE EN IDIOMA DE TRABAJO EN EL PARLASUR

El proyecto de resolución, de fecha 17 de febrero de 2014, fue presentado por el presidente del Parlasur, el diputado uruguayo Rubén Martínez Huelmo, mediante el cual se dispone que el Guaraní sea idioma de trabajo durante las sesiones plenarias del Parlamento de Mercosur.

El convenio marco de cooperación entre el PARLASUR y la Secretaría de Políticas Lingüísticas será firmado por la Ministra-Secretaria Ejecutiva, Ladislaa Alcaraz de Silvero, el viernes 7 de marzo, a las 10:00, en la sede del Centro Cultural de la República “El Cabildo”.

Tomando en consideración los antecedentes normativos del Consejo del Mercado Común, que declara al Guaraní como lengua oficial del Mercosur, la Mesa Directiva del Parlasur en esos términos tomó la decisión de realizar las traducciones simultaneas en Guaraní durante el desarrollo de las sesiones plenarias del cuerpo legislativo, además del Castellano y del Portugués.