Peteî Ne’êpoty ko Ojehayhúva Árape – (Un poema en el Día de los Enamorados) Dos estrofas del poema de Lino Trinidad «Chento Ro Hayhúta» www.liternauta.org – Curso de Lengua Guaraní Online.
En lengua guaraní podemos disfrutar de preciosos poemas, sentidos versos que mucho de ellos se han convertido en inmortales guaranias, una de ellas es un poema que se puede encontrar en una de las entradas de este sitio Web y es «Nnd Resa Kuarahyâme» del poeta Teodoro Mongelós. Además de obras escritas por Emiliano R. Fernándes, Manuel Ortíz Guerrero, autores de las conocidas e inmortales guaranias como: Paraguaýpe, Despierta mi Angelina, Panambi Vera, etc.
Comprar Propecia Genérico online finasteride 1 mg precio . El Finasteride es un medicamento genérico de gran efectividad, cuya acción está dirigida al tratamiento de la calvicie (alopecia) de tipo andrógeno en los hombres
Aquí te dejamos la poesía en guaraní completa con su traducción, para que la disfrutes en ambos idiomas.
Chénte rohayhúta (Solo yo te Amaré)
Marâve ndoikói nde ndacherayhúirô
chénte rohayhúta ñemihapemi,
ha ndorohecháirô che ke ha che páype,
nde réra ahenóita che’añohápemi.
No importa que tú no me quieras
te querré sólo yo, solo, en lo oculto
y si no puedo verte, en sueños y despierto
invocaré tu nombre en soledad.
Neryakuânguemi cherehe apytáva
ha ohatapynáva py’atarova
ome’ê chéve pyhare potýicha,
ku ohesapepáva, che mytuêrâ.
Tu aroma que impregna mi ser
y que satura también mi loca pasión
me dará como florida noche estrellada
pensamientos en su resplandor.
Marâve ndoikói nde ndereikuaáirô
aikoha che akóinte arotyryry
ñembyasy ipohýiva, chemokane’ôva
che’añónte ajechágui peicha tyre’ÿ
No importa que no lo sepas nunca
que arrastro siempre tu recuerdo
pesada tristeza que me agobia
porque solo me encuentro, huérfano de ti.
Ndaikatumo’âiko roipo’o che akâgui,
ndaikatumo’âiko arakaeve,
mandu’a horýva, che ânga joráva,
chemoirûne akóinte pyharepyte.
No podré arrancarte de mis pensamientos
no podré hacerlo nunca jamás
Solo tu recuerdo alegra mi alma
Y me acompañará eternamente en las noches.
Ha upéicha hágui kerasy omondýirô
ha akeha’âta pyhare che’año
ndénte chemoirûne toryete che képe,
cheko’ê haguâma rohecaseve.
Y si logro ahuyentar el insomnio
y puedo dormir en mi soledad
solo tu compañía siento en sueños
para despertar necesitándote aún más.
Marâve ndoikói chénte rohayhúrô
chénte rohekáro arapukukue,
rohechaga’ugui nde réra ahenóirô,
che’año ndaikatúirô pyhare ake.
No importa si solo yo te amo
si te busco desde el alba hasta el anochecer
porque te añoro tu nombre evoco,
cuando en las noches no puedo dormir.