25 de Agosto Día del Idioma Guaraní – Una lengua con mucho pasado y aún más futuro.

Che ahayhu Guaraní - 25 de Agosto Día de la Lengua Guaraní

Che ahayhu Guaraní – 25 de Agosto Día de la Lengua Guaraní

El día del idioma guaraní se celebra todos los años el 25 de agosto.  Esta fecha ha quedado marcada pues fue el 25 de agosto de 1967 cuando se promulgó la Constitución Nacional, que por primera vez otorgó rango jurídico al Guaraní al reconocerle como Lengua Nacional y en el año 1992 la Convención Nacional Constituyente resuelve incluir la disposición en la Constitución Nacional por la cual se declara al guaraní como idioma oficial de la República del Paraguay junto con el castellano y se dispuso la obligatoriedad de la enseñanza en lengua materna del educando y de instruirse asimismo en el conocimiento y el empleo de ambas lenguas oficiales de la República.

Es de la familia tupi-guaraní y se extendió desde de la Cordillera de los Andes y el mar Caribe hasta el Río de la Plata.  Aunque es ágrafa y su escritura comenzó desde la colonización de América, su antigüedad puede ser calculada por métodos lingüísticos y antropológicos que la ubican a varios siglos de sedimentación previos a la llegada de los españoles.

El guaraní, a pesar de que fue prohibido y perseguido, pervivió en lo más intimo de los hogares. Así, en 1992 y en función del Art. 140 de la Constitución del Paraguay fue declarado, junto con el castellano, idioma oficial del estado. En la actualidad lo es también en Bolivia, Corrientes Argentina y en Takuru, ciudad de Mato Grosso do Sul, Brasil.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas: creada con la ley de lengua que se aprobó en el 2010, como el primer organismo oficial encargado en las lenguas con énfasis en el Castellano y el guaraní, pero cuidando y observando todas las habladas en Paraguay.  Finalidad “promocionar en igualdad de condiciones” Como dato de la amplitud de variedad en una población reducida, podemos señalar que todo Paraguay tiene la misma población que Barcelona, pero con 20 etnias distintas con sus lenguas. Tras 18 años de trabajo se estableció la Ley de Lenguas, con varios frentes. Aprobar la ley, mayoría en el parlamente, fue un acuerdo final de varias partes sociales

La Academia de la Lengua Guaraní fue instituida por la secretaría de Políticas Lingüísticos, es autónoma y crea el corpus de la lengua.

El Guaraní en el Mundo: Se está trabajando en la firma de convenios con la Cancillería de Paraguay que propone el cumplimiento de la Ley de Lenguas que en una de sus clausulas ordena, que todos los funcionarios públicos, el uso equitativo para realizar cursos, porque deben hablar ambas lenguas. Sería primeramente entonces en instituciones de oficiales para luego extenderse a la comunidad paraguaya.

EL GUARANÍ SE CONVIERTE EN IDIOMA DE TRABAJO EN EL PARLASUR

El proyecto de resolución, de fecha 17 de febrero de 2014, fue presentado por el presidente del Parlasur, el diputado uruguayo Rubén Martínez Huelmo, mediante el cual se dispone que el Guaraní sea idioma de trabajo durante las sesiones plenarias del Parlamento de Mercosur.

El convenio marco de cooperación entre el PARLASUR y la Secretaría de Políticas Lingüísticas será firmado por la Ministra-Secretaria Ejecutiva, Ladislaa Alcaraz de Silvero, el viernes 7 de marzo, a las 10:00, en la sede del Centro Cultural de la República “El Cabildo”.

Día del Libro paraguayo. ¿Por qué el 25 de junio?

dia-libro-paraguayoPor resolución del 9 de junio de 1980 del Ministerio de Educación y Culto se instituyó el 25 de junio como Día del Libro paraguayo. ¿Por qué el 25 de junio? 

Porque en esa fecha, precisamente el 25 de junio de 1612 el paraguayo Ruy Díaz de Guzmán, nieto de Domingo Martínez de Irala y de la india Leonor; el primer historiador paraguayo, concluyó la escritura manuscrita de su obra «La Argentina» un 25 de junio de 1612.

Este libro, primer libro producido en esta parte de América, trata las vicisitudes, esperanzas y anhelos que los conquistadores pasaron en esta tierra. Esta historia de nuestro país joven. Pues cuando el termino del escrito no hacia aún un siglo de su descubrimiento, ni de la fundación de Asunción.

¿Quien fue Ruy Diaz de Guzmán?

Nació en Asunción hacia 1530. Era hijo del Capitán Alonso Riquelme de Guzmán y de doña Ursula de Irala por lo que venia a ser nieto del primer gobernador. Fue soldado desde muy joven, por ello conoció las dificultades de la profesión, y los avates de la política. Fue el fundador de las ciudades de Santiago de Jerez, de Villa Real. Fue el teniente gobernador en Villarrica. Se enemistó con Hernandarias por lo que fue al exilio. En 1620 después de una larga ausencia regresa a Asunción, trayendo sus dos manuscritos de su libro. Uno de ellos dio al Cabildo. Murió en 1629 sin ver la publicación de su libro.

¿Cuando se publico?

La historia quedó inédita muchos años. Recién en 1835 Pedro de Angelis la publicó por primera vez en Bs. As., la primera parte del libro. La segunda se perdió para siempre.

La celebración de ese día nace desde nuestro orgullo de paraguayos: por nuestros escritores, poetas, intelectuales; por todos nuestros compatriotas que se prodigan para compartir el producto de su creatividad, inspiración, idea original o el fruto de su investigación. A través de los cuales se trasladan a nosotros el pensamiento, el arte, la sabiduría de tantos compatriotas generosos.

Propongamos que este año intercambiemos libros hechos en nuestro país, por el día del libro paraguayo, recordar como se merece; obsequiar libros escritos por compatriotas que acrecientan la cultura del Paraguay, será un modo de generalizar el festejo para congratularnos por autores paraguayos, hombres y mujeres que comparten su arte, sus conocimientos y su ciencia; por editores y editoras; y una floreciente industria bibliográfica paraguaya; y ¡lectores!, destinatarios de tantos logros. El 25 de junio es alegría para todos, porque, desde nuestro espacio, celebramos la existencia del Libro Paraguayo; que lleva en sus páginas la misión de difundir nuestra cultura. Un libro nace, crece, hace crecer, se reproduce y vive para siempre a través de quienes se enriquecen con su contenido.

En la educación de un pueblo, es importante crear espacios dedicados a la divulgación del conocimiento, donde los jóvenes adquieran un creciente protagonismo cívico y cultural dentro de la sociedad y propiciar una tribuna abierta del pensamiento libre, crítico, testimonial y didáctico. «El aumento del número de libros editados en el Paraguay es más que auspicioso para los autores nacionales; pues aumenta el número de lectores; de plumas y de gustos literarios».

RECORDAR QUE:

• Leer es empaparse de historias de otras épocas.

• Leer nos lleva a un maravilloso mundo de conocimientos.

• Leer es visitar lugares reales e imaginarios.

• Leer es descifrar misterios.

NO OLVIDAR QUE

• Un libro, al leer no podemos estropearlo.

• Ser cuidadosos, no doblar las hojas ni calcar los dibujos.

• Cuando leemos un libro, usemos señaladores o pedazos de papel, para marcar hasta dónde leímos y así poder continuar nuestra lectura al día siguiente.

A TENER PRESENTE

• Si es prestado, cuidarlos como si fueran nuestros, y devolverlos al completar la lectura.

• El libro es un amigo al cual podemos llevar donde vayamos

• Un viaje, leyendo se hace más corto. En la consulta médica se vuelve apacible, si nos informamos en la espera.

• Para acompañar los momentos de pausa en las vacaciones: un buen libro es insustituible.

ESCRITORES PARAGUAYOS DE AYER, HOY Y SIEMPRE

• Blas Garay • Viriato Díaz Pérez • Efraín Cardozo • Arturo Bray • Elvio Romero • Josefina Plá • Concepción Leyes de Chávez • Augusto Roa Bastos • Gabriel Casaccia • Reneé Ferrer • Delfina Acosta • Milia Gayoso, Lita Pérez, Nila López, Nelson Aguilera y muchos otros.

PROCESO DEL NACIMIENTO DE UN LIBRO PARAGUAYO

• El autor que aporta sus versos e imaginación. • Ensayista – da puntos de vista. • El proceso; donde un original de la obra, se entrega en disquete, disco, u otro soporte. • El editor: define los detalles, la cantidad, el costo; la forma, color, etc. • Correctores de originales – Corrigen las faltas ortográficas. • Diagramadores – Disponen el texto, le dan forma de libro. • Diseñadores definen colores, viñetas, cuerpo de letras- • Dibujantes: interpretando la obra, dibujan para atrapar la atención de los lectores. • Editor y autor al observar las pruebas; en concordancia eligen; y entrega el libro diagramado y grabado en un disco u otro soporte, • La impresión: vuelto a revisar el original se imprime; pasa al encargado de fotomecánica: revela los originales en placa negativa. Luego montan placas de negativo para su posterior copiado en una chapa fotográfica; que es trasladada a la máquina off set, para su impresión. Ya impreso, se corta, encuaderna y empaca el producto. Así recién salidos del horno son presentados al editor que con el autor presentan la obra al público; llegando en nuestras manos el producto que adentro guarda sorpresas, belleza, conocimientos, sentimientos que buscan ser compartidos. Nuestras especiales felicitaciones a todos los «fabricantes» y «difusores» de la CULTURA suministrando material para los lectores del país.

Escribir un libro es la mejor manera que ha encontrado el ser humano para lograr su inmortalidad, porque su producto es la mejor herencia que puede llegar a sus semejantes. Esta fecha sirvió de inspiración para que todos los 25 de junio hagamos fiesta por el Día del Libro Paraguayo.

Fuente:  mec.gob.py

Día del aborigen americano, poema Ñande Ypykuéra, de ROSICRAN

Día del aborigen americano . ROSICRAN "Ñande ypykuéra"

Día del aborigen americano . ROSICRAN «Ñande ypykuéra»

En la fecha en que se conmemora el día del aborigen americano, echamos una mirada al poema “Ñande Ypykuéra» que es una exposición poética sobre la creación.  No hay que olvidar como bien acota Tadeo Zarratea, el autor no fue antropólogo ni etnólogo si no poeta.    “Ñande Ypykuéra» (1929), que fue su obra cumbre, con un total de 2.800 versos. Escribió sus poemas bajo el seudónimo de «Rosicrán».  Transcribimos aquí unos fragmentos de su obra que se inicia así:

 – «Pejoayhúke ha peñemoñáke taiñasãi pene ñemoñare arapy tuichakue javeve, ha peñeha’ã tojoayhu ha’ekuéra avei oñondive. Pya’eterei pende retáta ko arapýpe ha ore roñangarekóta pende rehe amo yvate guive. Rojapóta opaite mba’e peikotev?va’erã guive. Peguerekóta yvy, y, tata, yvytu, ka’aguy ha opa mba’e. Peiporu kuaa guive ore remimo?ngue napeikotev?ichéne mba’eve rehe. Ikatu haguãicha peikuaa mba’e vai ha mba’e porã, mba’éichapa oikoe3 ojuehegui, rohejáta pende apytépe mokõi ánga penemoir? haguã tapiaite pende rekovépe. Pete? ánga porã hérava «Angatupyry» ha ambue ánga vai hérava «Tau». Py’?inte4 ha’ekuéra oikovai ha oñorairõva’erã oñondive penemoingovai haguã avei pe?me oñondive. Ha’ekuéra ndojechaukamo’ãi pe?me. Máramo5 ndapehechamo’ãi chupekuéra».

Péicha opoi chuguikuéra, Tupã ha Arasy, ha péicha ñande ypykuéra rekove nepyr?mby ko arapýpe.

Sypav? oñepyr? imemby, mbohapy kuimba’éva ha kuñáva katu hetaiterei. Tume Arandu héra imemby ypykue; mokõiha katu héra Marangatu ha mbohapyha Japeusa. lmembykuñanguéra apytépe katu irundýnte ojekuaa ha herakuã porã6 pe hekohakuérare: Porãsy, iporãiterei rehe; Guarasyáva, ijytaiterei rehe; Tupinamba, imbareteterei rehe ha Yras?ma, ombopu porãre mbaraka ha opurahéi porãiterei rehe.

Marangatu katu oguereko pete? tajýra iporãitereíva hérava «Kerana». Péicha oñehenói oketereíre. Ha’éntemavoi mitãkuña iporã ha oñeporãngerekóva7 ijapytepekuéra. Ojehayhu ha’ére Sypav? remiarirõ8 ypykue.

Tau, pe mba’evai rerekua, mbeguekatúpe ohayhu Keranáme hikóni ra’e ñemiháme, ha pete? árape ndojejokovéi ha ojapo ijehegui pete? karia’y hechapyrã iporãmbajepéva, ikatu haguãicha Kerana ohecha ichupe. Péicha oñepyr? ojuecha hikuái. Pya’évoi oñemo? hikuái pete? ñe’?me ha okañy oñondive.

Angatupyry, mba’e porã rerekua, oipysyrõsemo’ãkuri Keranáme ha ndaipu’akái Taúre oipytyvõgui kóvape itaitaguasu9 Pytajovái.

Ko ñererokañynguére10, tekovai ñepyr?mby ñande ypykuéra apytépe, ipochy maymáva o? haguéicha, ha ojerurejoa hikuái Arasýpe oity haguã Tau ári tekojoja hembiapo vaikuére. Arasy omosarambi hi’ári opáichagua ñe’?ngai11. Ohupytýgui vaicha ichupe umi ñe’?ngai vai, Kerana imemby pete? mba’e guasu vai (monstruo) tuichaiterei oikoéva ichuguikuéra. Pete? tymba ka’aguy iñakã pokõiva, hova jagua ha hete tejúva. Mokõiha katu imemby pete? mbói iñakã ha ijuru tu’?va. Upéicha oho hese Tau ha Kerana imemby peve kóva pokõi mba’e guasu vai. Herakuéra hína: «Teju Jagua», «Mbói Tu’?», «Moñái», «Jasy Jatere», «Kurupi», «Ao Ao» ha «Huicho».

“Ñande Ypykuéra» (1929), que fue su obra cumbre, con un total de 2.800 versos. Narciso R. Colmán nació en la ciudad de Ybytymí, en el departamento de Paraguarí el 29 de octubre de 1880. Escribió sus poemas bajo el seudónimo de «Rosicrán»

Pete?te? ko’ã Tau ha Kerana ñemoñare, heñóiva’ekue vaicha hi’arape’?, oñepyr? ohechauka heko vai tekovekuéra apytépe. Ha’ete vaichavoi añánte oisãmbyhýva ichupekuéra. Ko’? ko’?re ojapo hikuái sarambi, itarováva rembiapo memete. Oipyso angata vai maymáva iñanáma ha iñanama’? apytépe. Ndaiporivéi py’aguapy pe tekoháre, oiko jeporojuka, kuña ñererokañy, ahániri katu kuña ñerairõ, óga jehapy, ñemonda opáichagua; mich? mich? ha oñorairõmbáta oñondivekuéra oimera?va vyroreíre.

Pete? pyharevépe, Tau ojepy’amongeta12 ha opukavy ahéi13 vai omañávo ta’yrakuérare, ha he’i ijupe:

– Hé?… Umi kuña ndaje oity che ári opáichagua ñe’?ngai raka’e aguerokañy haguére Keranáme, ha upévare ndajeko ã che ra’ykuéra os? ãicha. Marãve ndoikói. Ágãnteko ohupytýne ichupekuéra che ra’ykuéra rembiapo vaikue ha upévo ohechakuaáne ijuru ojereha hesekuéra.

  1. Taupaha: Humanidad (Taupa: familia)
  2. Aranduka: Libro
  3. Oikoe: Se diferencia, se distingue.
  4. Py’?inte: A menudo.
  5. Máramo: Nunca
  6. Herakuã porã: Tiene buena fama.
  7. Porãngereko: Admirar.
  8. Temiarirõ: Nieta.
  9. Taitaguasu: Abuelo.
  10. Ñererokañy: Rapto.
  11. Ñe’?ngai: Maldición.
  12. Ojepy’amongeta: Piensa, medita.
  13. Ahéi: Burla.

GÉNESIS DE LA HUMANIDAD

(Mitología)

Narciso R. Colmán es autor de un libro titulado «Nuestros Antepasados» (Ñande Ypykuéra). En él cuenta el autor que Tupã y su esposa Arasy, un día bajaron a la tierra, al lugar denominado Ariguá (hoy Aregua) y construyeron de arcilla dos seres a su imagen y semejanza para dar inicio de esa forma a esta humanidad. A la criatura masculina la llamaron Rupav?. A la mujer la llamaron Sypav?. Muchos consejos les dieron Tupã y Arasy a ambos en estos términos:

«Ámense y multiplíquense para extender sus descendientes por todo el mundo y procuren que ellos también se amen entre sí. Muy pronto poblarán toda la tierra y nosotros les cuidaremos desde allá arriba. Crearemos todo lo que han de necesitar. Tendrán tierra, agua, fuego, viento, bosque, tendrán de todo. Siempre que usen con prudencia lo creado por nosotros, no necesitarán nada en la vida. Para que puedan distinguir el bien del mal, dejaremos entre ustedes dos espíritus que les acompañarán en su vida. Un espíritu bueno que se llama «Angatupyry» y el otro espíritu malo que se llama «Tau». A menudo ellos reñirán entre sí para tratar que ustedes también riñan entre sí. Ellos serán invisibles. Nadie les podrá ver».

Así dejaron en libertad Tupã y Arasy a las dos criaturas y así empezó la vida de nuestros antepasados en este mundo.

«Sypav?» empezó a procrear; tuvo tres hijos y varias hijas. «Tume Arandu» fue el primogénito, el segundo se llamó «Marangatu» y el tercero «Japeusa».

Entre las hijas, solamente, cuatro cobraron rápida notoriedad: «Porãsy», porque era muy bella; «Guarasyáva», porque no tenía rival como nadadora; «Tupinamba», por su fuerza física incomparable y por último, «Yras?ma» (murmullo de las aguas), porque ejecutaba la guitarra y cantaba maravillosamente.

«Marangatu» llegó a tener una hija muy hermosa que se llamaba «Kerana», porque era muy dormilona. Era la niña mimada y siempre admirada entre ellos. Mucho le querían por ser la primera nieta de «Sypav?».

«Tau», el espíritu del mal, merodeaba por la casa de «Kerana» y de a poco fue enamorándose de ella, hasta que un día, no pudiendo ya contenerse, como él era invisible, se dio a sí mismo una forma humana transformándose en un apuesto y elegante joven para que «Kerana» pudiera verlo. Así empezaron a verse y muy pronto se pusieron de acuerdo para escaparse ambos. «Kerana» aceptó ser raptada por «Tau» y así lo hicieron.

«Angatupyry», el espíritu del bien, quiso defenderla a «Kerana», pero no pudo contra «Tau», porque éste recibió la ayuda de su fornido abuelo «Pytajovái».

A raíz de tal rapto, primer pecado entre nuestros antepasados, montó en cólera la gente, que pidió a Arasy un severo castigo para «Tau» por la fechoría cometida.

Arasy desparramó sobre él toda clase de maldición y aparentemente como consecuencia: Kerana tuvo siete hijos monstruos, los llamados «Fenómenos maléficos». El primero, un animal enorme con siete cabezas de perro y cuerpo de lagarto. El segundo una serpiente con cabeza y pico de loro y así fue pariendo hasta completar siete monstruos. Sus nombres son: «Teju Jagua», «Mbói Tu’?», «Moñái», «Jasy Jatere», «Kurupi», «Ao-Ao» y «Huicho».

Estos descendientes de «Tau y Kerana» que nacieron sietemesinos, empezaron a mostrar sus maldades entre la gente. Parecía que el mismo diablo les orientaba. Todos los días cometían pillajes y tropelías. Nerviosismo y preocupación sembraban por doquier entre propios y extraños. Terminó la tranquilidad en la comarca desde la aparición de estos fenómenos; se sucedían homicidios, raptos de mujeres, violaciones, incendios de viviendas, robos de toda clase; la gente se agredía recíprocamente por hechos sin importancia.

Una mañana, «Tau», mirando a sus hijos deformados, pensó y sonrió irónicamente diciéndose a sí mismo:

– Hablan de que las mujeres me maldijeron por haber raptado a Kerana y que por eso tengo estos hijos contrahechos. No importa… Ya pronto les llegará también mi maldición y sufrirán también lo que ellas me desearon a mí. Ahora en más ya les alcanzarán las obras malas de mis hijos y ahí se darán cuenta de que las maldiciones recaerán sobre ellas.

 

 

Taller de Poesía Indígena Latinoamericana Actual

Taller de Poesía Indígena Latinoamericana Actual

Taller de Poesía Indígena Latinoamericana Actual

En este taller se hablará de pueblos indígenas, más específicamente del presente y del futuro de los pueblos indígenas, de los pueblos indígenas y de sus cosmovisiones, de los pueblos indígenas y de sus culturas, de los pueblos indígenas y de su-s arte-s, de los pueblos indígenas y de su-s ciencias, de los pueblos indígenas y de su-s literatura-s. En las cosmovisiones ancestrales de las que aquí nos ocuparemos no existen los compartimentos estancos en donde quedan escindidas “las disciplinas” en las que la actual sociedad capitalista y sus antecesoras dividen el conocimiento. En relación con esto es que tomar uno de los aspectos en los que “están seccionados” los saberes de los pueblos indígenas, supone aludir en alguna medida a los que lindan con él. Sin embargo, habilitar una mirada analítica que de otro modo quizás no podríamos sostener ya penetrados por el modo etnocéntrico de percibir el mundo se vuelve necesario en la contingencia que supone la postmodernidad.
Las ideas que tradicionalmente se han puesto a circular desde diferentes sectores académicos y políticos acerca de lo indígena legitiman, con frecuencia, las miradas desde la otredad. Esta práctica de largo aliento y por lo tanto naturalizada contribuye a cristalizar enfoques que en lugar de sentar las bases para pensar en una multiculturalidad que se construya entre todxs, neutraliza los conflictos de un mundo en tránsito multicultural permanente que necesita que pensemos desde varios lugares ideológicos propuestas de integración postmodernas.
Los autores que se autorreconocen como indígenas o descendientes de en la postmodernidad contribuyen en sus poéticas a dar por tierra con los presupuestos exotistas que se supo instalar desde los sectores antes mencionados para pensar lo indígena.

Las clases son presenciales y se desarrollarán en la Universidad FILO:UBA – Inscripción Online 

Colaboradores: Lara Domínguez, Silvina Ponce

Día: Martes
Horario: 12 a 15 hs
Aula: 151

Fuente:  http://seube.filo.uba.ar