Día de los Enamorados

DIA_ENAMORADOS_LITERNAUTAPeteî Ne’êpoty ko Ojehayhúva Árape – (Un poema en el Día de los Enamorados) Dos estrofas del poema de Lino Trinidad “Chento Ro Hayhúta” www.liternauta.org – Curso de Lengua Guaraní Online.

En lengua guaraní podemos disfrutar de preciosos poemas, sentidos versos que mucho de ellos se han convertido en inmortales guaranias, una de ellas es un poema que se puede encontrar en una de las entradas de este sitio Web y es “Nnd Resa Kuarahyâme” del poeta Teodoro Mongelós.  Además de obras  escritas por Emiliano R. Fernándes, Manuel Ortíz Guerrero, autores de las conocidas e inmortales guaranias como: Paraguaýpe, Despierta mi Angelina, Panambi Vera, etc.

Aquí te dejamos la poesía en guaraní completa con su traducción, para que la disfrutes en ambos idiomas.

 

Chénte rohayhúta (Solo yo te Amaré)

Marâve ndoikói nde ndacherayhúirô

chénte rohayhúta ñemihapemi,

ha ndorohecháirô che ke ha che páype,

nde réra ahenóita che’añohápemi.

No importa que tú no me quieras

te querré sólo yo, solo, en lo oculto

y si no puedo verte, en sueños y despierto

invocaré tu nombre en soledad.

Neryakuânguemi cherehe apytáva

ha ohatapynáva py’atarova

ome’ê chéve pyhare potýicha,

ku ohesapepáva, che mytuêrâ.

Tu aroma que impregna mi ser

y que satura también mi loca pasión

me dará como florida noche estrellada

pensamientos en su resplandor.

Marâve ndoikói nde ndereikuaáirô

aikoha che akóinte arotyryry

ñembyasy ipohýiva, chemokane’ôva

che’añónte ajechágui peicha tyre’ÿ

No importa que no lo sepas nunca

que arrastro siempre tu recuerdo

pesada tristeza que me agobia

porque solo me encuentro, huérfano de ti.

Ndaikatumo’âiko roipo’o che akâgui,

ndaikatumo’âiko arakaeve,

mandu’a horýva, che ânga joráva,

chemoirûne akóinte pyharepyte.

No podré arrancarte de mis pensamientos

no podré hacerlo nunca jamás

Solo tu recuerdo alegra mi alma

Y me acompañará eternamente en las noches.

Ha upéicha hágui kerasy omondýirô

ha akeha’âta pyhare che’año

ndénte chemoirûne toryete che képe,

cheko’ê haguâma rohecaseve.

Y si logro ahuyentar el insomnio

y puedo dormir en mi soledad

solo tu compañía siento en sueños

para despertar necesitándote aún más.

Marâve ndoikói chénte rohayhúrô

chénte rohekáro arapukukue,

rohechaga’ugui nde réra ahenóirô,

che’año ndaikatúirô pyhare ake.

No importa si solo yo te amo

si te busco desde el alba hasta el anochecer

porque te añoro tu nombre evoco,

cuando en las noches no puedo dormir.