Archivo del Autor: Talleres LiterNauta

25 de Agosto – Día de la Independencia de Uruguay

uruguai-reta-saso-ara

El 25 de agosto oficialmente el Uruguay celebra su aniversario de su Independencia Nacional. Un puñado de osados orientales, hace 191 años declaraban “írritos, nulos, disueltos y de ningún valor para siempre, todos los actos de incorporación, reconocimientos, aclamaciones y juramentos arrancados a los pueblos de la Provincia Oriental, por la violencia de la fuerza unida a la perfidia de los intrusos poderes de Portugal y el Brasil”.

La Banda Oriental en 1820 estaba en manos de los portugueses, que empujaban el límite de su vasto imperio hacia nuestro territorio. Con la derrota de Artigas comienza para nuestros orientales el padecimiento de la dominación portuguesa y brasileña que culmina precisamente en 1825. Es a esa independencia, a la del Brasil y Portugal, la que alude nuestra fecha patria máxima.

Nuestros orientales afirmaban entonces que la Provincia Oriental “se declara de hecho y de derecho libre e independiente del Rey de Portugal, del Emperador de Brasil y de cualquiera otro del universo…” Pero al mismo tiempo, en ese mismo acto solemne, los orientales retornábamos al conjunto de las Provincias argentinas, con las que nos “unimos” nuevamente, pasando nuestra soberanía a ser estrictamente provincial.

Se da inicio así a otra etapa histórica que termina con la Convención Preliminar de Paz de 1828, tratado firmado (bajo mediación británica) entre el Imperio del Brasil y las Provincias Unidas del Río de la Plata por el cual nuestros vecinos depusieron sus ambiciones anexionistas, reconocieron nuestra soberanía y los orientales comenzamos efectivamente a ejercerla con nuestro propio Gobierno.

Es esta “independencia” la que nos separa definitivamente de las Provincias Unidas del Río de la Plata, supone la instauración de un Gobierno propio y de una Asamblea Constituyente que prepara la primera Constitución del país en 1830, consagración definitiva de aquella máxima artiguista: “Es muy veleidosa la probidad de los hombres; solo el freno de la constitución puede afirmarla”.

A pesar de estas contradicciones históricas (independencia del Imperio del Brasil y al mismo tiempo la proclamación de la unión a las Provincias Argentinas), hay un elemento singular, aglutinador, superior en el que coincidimos todos los orientales: el valor superior de la democracia.

Para el Uruguay la democracia no es simplemente un conjunto armonioso de instituciones jurídicas o una mera arquitectura política; porque el Uruguay era una democracia preexistente al Estado, habíamos abrazado esta forma de gobierno antes de tener una frontera y un pabellón nacional.

Aquel pueblo artiguista en los campamentos, siguiendo a su Prócer en el Éxodo del Pueblo Oriental constituía una expresión de democracia (en ciernes o espontánea, poco importa) que iba a ir consolidándose antes del Estado oriental.

A 191 años de la Declaratoria de la Independencia, los orientales seguimos reivindicando a la República Oriental del Uruguay como un país que “es y será para siempre libre e independiente de todo poder extranjero” y que jamás “será el patrimonio de personas ni de familia alguna”. Así lo han consagrado todas las Constituciones que han regido el orden jurídico y la vida democrática del país y lo más importante, así lo han interpretado y hecho suyo nuestros queridos compatriotas.

Estos orientales explicitaban así su rechazo total a la tiranía ejercida sobre la Provincia Cisplatina (así denominada nuestra Banda Oriental por el Imperio portugués) que había quedado sumergida “al yugo de un absoluto despotismo desde el año de 1817 hasta el presente de 1825”.

Ahora bien, es preciso asumir que el concepto de “independencia” en el itinerario histórico del Uruguay no es sencillo de explicar. ¿Cuál es el verdadero significado y alcance de aquella audaz y soberana decisión que adoptaron los orientales en la mañana del 25 de agosto de 1825 en la Florida?

Debe tenerse presente que Uruguay fue colonia española, primero adentro del Virreinato del Perú y más tarde del Río de la Plata. Era lógico pensar entonces que nuestra “independencia” debía aludir –sin equívocos– a nuestro desgajamiento del tronco hispánico colonial. Sin embargo, no existe referencia alguna a esta circunstancia en el texto de la Declaración de Independencia aprobada aquella mañana del 25 de agosto de 1825 en la Piedra Alta (actual Departamento de Florida).

Fuente: abc color.

Fuerza poética y expresiva del guaraní, idioma con ingentes recursos.

KASOS (cuentos), POEMAS Y MÚSICA EN GUARANÍ en este Vídeo gentilmente cedido por «Escritor Róga» en ocasión de su puesta en marcha y que hemos traducido para todos los hispanohablantes. En él se ofrece a grandes rasgos un poco de la cultura y costumbre del Paraguay. Se puede apreciar también la fibra poética y apasionada del verso y la prosa guaraní. Termina el vídeo con la interpretación de la preciosa polka Che kamba resa jajái de Hilarion Correa. Cada uno con su correspondiente traducción al castellano.

22 de Agosto Día del Foklore – 22 Jasypoapy Tavarandu Ára

22 jasypoapy Ñagueromandu’a ñane Tavarandu ára (folklore) tavarandu téra tetã kuaaty ojeipuru ojehero haguã umi mba’e jeroviapy (creencias), jepokuaa (costumbres), momb’ugua’u (mitos), mombe’upy (leyendas), ñe’êarandu (proverbios), ñe’ênga (refranes), tetãygua rembiapokue. Upe ñe’ê omoheñoiva’ekue peteî karai katupyry hérava Willians John Thoms.Día del Folklóre

La palabra “folklor” fue creada por el arqueólogo inglés William John Thoms el 22 de Agosto de 1846. Etimológicamente deriva de “folk” (pueblo, gente, raza) y de “lore” (saber, ciencia) y se designa con ella el “saber popular”.

El romanticismo del siglo XIX reaccionaba contra el intelectualismo de épocas anteriores y permitía así surgir el estudio sistemático y metódico de las manifestaciones culturales del pueblo, es decir, del folklore. Así William John Thoms crea el vocablo folklore, que vio la luz el 22 de agosto de 1846. La primera revista de corte científico dedicada al folklore, fue Folklore Record, publicada entre 1878 y 1882 por la Folklore Society de Londres, institución surgida hacia fines de ese siglo. La fecha coincide, en Argentina, con el nacimiento de Juan Bautista Ambrosetti (1865-1917), reconocido como el “padre de la ciencia folklórica”. El Primer Congreso Internacional de Folklore se realizó en la ciudad de Buenos Aires en 1960. A dicho evento, presidido por el argentino Augusto Raúl Cortazar, asistieron representantes de 30 países que instauraron el 22 de agosto como Día del Folklore. El emblema que representa a los folkloristas argentinos – elegido por el Primer Congreso Nacional del Folklore en 1948 – es el árbol, porque el folklore también hunde sus raíces en la tradición, sus ramas representan el pensamiento, el sentido y la imaginación por un lado y la obra de las manos, es decir la creatividad artesanal por el otro. Las escasas hojas representan la juventud primaveral de la ciencia. Las palomas, la unión de lo material con lo espiritual en la amplitud del folklore. El tronco y ramas están envueltas con una banda que dice: Qué y cómo el pueblo piensa, siente, imagina y obra. Este emblema fue ideado por Rafael Jijena Sánchez.

En Paraguay, uno de los países con mayor y más rica Tradición Folklórica en el mundo; posee un inmenso caudal de sabiduría popular que pervive a través del tiempo gracias a la memoria colectiva, que unifica a todos los paraguayos en un mismo sentir, pensar y actuar, vivificando nuestras raíces históricas. La Herencia Cultural, es lo que se denomina Folklore, y nos identifica como pueblo; incluye también los conocimientos espirituales y materiales con aplicaciones prácticas en los distintos momentos de la vida de la comunidad. Sus características principales se resumen en que es predominantemente oral; es un factor de Identidad Nacional; es anónimo, siempre vigente, que perdura en la memoria popular y es dinámico. Es así como forman parte del Folklore, entre otros, los káso ñemombe’u como Perurima y Pychãichi, el arpa paraguaya, los mitos como el Jasy Jatere y el Luisõ, las leyendas como las de Ykua Bolaños y Ñandejára guasu, las supersticiones, los juegos, las religiosidades populares, las comidas típicas, el tereré, la medicina natural, algunas artesanías, danzas, la música y el ñe’enga.

(Fuentes: El Folclore en la Educación, de Rosita Barrera. Edic. Colihue, 366 pág. Bs. As., 1988 –  abc color año 2011 – Artículo del día del Folkore del mec.gov.py)

Rohayhu che ñe’ê – Evento que desafía a todo el Paraguay a vivir en guaraní

La Secretaría de Políticas Lingüísticas, por tercer año consecutivo, organiza el evento “Rohayhu che ñe’ê. Una semana en lengua guaraní”, que desafía a la sociedad paraguaya a vivir en y con la lengua durante una semana. Con el proyecto se busca ganar espacios a favor de la promoción, revalorización y normal uso oral y escrito de la lengua guaraní en todos los ámbitos de interacción social, de manera a jerarquizarla y elevar el orgullo de la población hacia ella.

foto2.PNG

Las actividades se desarrollarán en la semana comprendida del 22 al 27 de agosto, que coinciden con las fechas conmemorativas del día del folclore, día del idioma guaraní y de la guarania. Está programada una nutrida agenda de actividades culturales, académicas, de sensibilización y de conmemoración que involucrarán a niños, jóvenes y adultos de todo el país, y los compatriotas residentes en el exterior.

El lanzamiento de la semana de la lengua guaraní “Rohayhu che ñe’?” será el lunes 22 a las 10:00 horas en el local del Centro Paraguayo de Educación Permanente “Ko’? Pyahu” (PRODEPA) (Avda. Eusebio Ayala km. 4 y 1/5), con presencia de ministros del Poder Ejecutivo, altas autoridades y referentes de instituciones y organizaciones invitados.

En forma simultánea se realizará el lanzamiento de “Rohayhu che ñe’?” en los 17 departamentos geográficos a través de las Secretarías de Educación de las Gobernaciones, los 41 Institutos de Formación Docente de Gestión Oficial y las Coordinaciones de Supervisiones Educativas de todo el país.

A las 14:00 del mismo día, en la sede del Ministerio Público (Chile y Jejuí), se presentará la revista jurídica sobre el tratamiento de la lengua guaraní en la institución, actividad coordinada con la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Los actos conmemorativos se extenderán hasta el día sábado 27 e incluyen: cine-debate en diferentes instituciones educativas, reconocimiento a profesionales de diferentes ámbitos e instituciones que promocionan la lengua guaraní, charla, representación teatral, entre otros. La clausura de la semana convoca a jóvenes y adultos, con una caminata hasta la calle Palma para expresar con alegría: “Rohayhu che ñe’?”.

La realización de “Rohayhu che ñe’?. Una semana en lengua guaraní” es acompañada por las 17 Gobernaciones Departamentales, Municipales y Secretarías de Educación; las 17 Coordinaciones Departamentales y Supervisiones Educativas; los 41 Institutos de Formación Docente de Gestión Oficial; las 41 instituciones de la Mesa Multisectorial de Gestión Pública y Privada; y numerosas instituciones de distintos niveles educativos.

Fuente: Página Web de la Secretaría de Políticas Lingüísticas spl.gov.py

Emiliano R. Fernándes, héroe y poeta.

EMILIANO R. FERNÁNDEZ, Nació en la compañía Curuzú Isabel, distrito a 10 kms. de Concepción, por donde cruza el antiguamente llamado arroyo Guarambaré, que hoy dia prácticamente desaparece, en fecha 8 de agosto de 1.894. Fueron sus padres, el Sgto. de la Guerra Grande Don Silvestre Fernández y Doña Bernarda Rivarola. Hay registros de que cursó la primaria en la Escuela de los Salesianos de Concepción terminando en el año 1.906. Con 12 años aprendió a ejecutar la guitarra, y su servicio militar lo cumplió en Concepción, en la Segunda Compañía, al mando del entonces Teniente Primero José Félix Estigarribia.
Siendo niño, ya muy pronto se traslada a Asunción, al barrio Bejarano-Recoleta junto a su madre que lo crió como a todo hijo natural de aquel entonces.
En homenaje a doña Bernarda antepuso la inicial del apellido materno al del apellido paterno, perpetuando su nombre no como Emiliano Fernández Rivarola, sino como Emiliano R. Fernández.
Se casó por civil con Belén Lugo, la morena Ysateña, en plena guerra el 8 de agosto de 1.933 (día de su cumpleaños) y por religioso, el 24 de febrero del 34 en Caacupé. De éste matrimonio nació Emiliano Ramón, y extramatrimoniales son: Laureano, Ignacio, Rosario y Norberto Ramón.Comenzó a escribir poesías en Concepción, en su época de soldado.

Refería él mismo que un oficial alemán le enseñó la técnica de rimar las palabras. Para expresarse en el lenguaje corriente del pueblo, utilizó esa rara, bella y graciosa mezcla del guaraní con el español, y con ese jopará, llegó como nadie al alma de su pueblo.
Supo así, vestir de autenticidad su poesía y encender la tea de la admiración, porque tan bien pintaba el paisaje cotidiano, como tan patrióticamente relataba las acciones guerreras en sus poesías épicas, o ponía todo el gracejo propio de la viveza criolla en sus versos de amor.
Fue reivindicador de la memoria del Mcal. Francisco Solano López, mancillada por la sed de venganza de sus detractores. En la guerra del Chaco fue valiente protagonista, herido dos veces y ascendido en pleno campo de batalla, en Nanawa, por decreto No.46.692.
Desmovilizado al término de la guerra con el grado de Teniente Segundo.Sus obras sobrepasan el millar, y gran parte de ellas, están musicalizadas por talentosos músicos como Félix Pérez Cardozo, Mauricio Cardozo Ocampo, Andrés Cuenca Saldívar, Ramón Vargas Colman, Martín Escalante y Carlos Quintana.
Cuando el alma del compatriota busca la chispa que motive el deleite espiritual, esa ansiedad se traduce en una frase muy común en nuestro pueblo: Ñahendu petei Emilianore!.
Herido por la espalda en un oscuro incidente en el Bar Mberú de Loma Clavel, el 3 de noviembre de 1.948. Falleció el 15 de setiembre de 1.949.
Sus primeras poesías fueron: Primavera y Trigueñita, y las últimas: Mi Pluma (en castellano) y Arasy Memby Tee (23 de junio de 1.949), dedicada a la enfermera yaguarorina Facunda Velázquez. Sus restos descansan en Yvysunú, Guarambaré (trasladados del panteón familiar del Cementerio de la Recoleta, Asunción, el 8 de agosto de 1998).
Aikovene aikovehaicha jepevemo tyryrype
Aiko asygüinte anichene nde hegüi che resarai
Ndahaveiro rohechavo ha amanoro ko ysatype
Che kuruzure oñemoíne: “Concepción del Paraguay”
INFORME FACILITADO Bartolomé Machuca Torres ex comandante de comunicación de las fuerzas armadas de la República del Paraguay. (Cedido por su sobrino Miguel Torres)

Jasypoapy, Ava Ñe’ê Jasy – Agosto, Mes del Idioma Guaraní

 Jasypoapy, Ava Ñe’ê Jasy Agosto, Mes del Idioma Guaraní

Jasypoapy, Ava Ñe’ê Jasy – Agosto, Mes del Idioma Guaraní

El día del idioma guaraní se celebra todos los años el 25 de agosto.  Esta fecha ha quedado marcada pues fue el 25 de agosto de 1967 cuando se promulgó la Constitución Nacional, que por primera vez otorgó rango jurídico al Guaraní al reconocerle como Lengua Nacional y en el año 1992 la Convención Nacional Constituyente resuelve incluir la disposición en la Constitución Nacional por la cual se declara al guaraní como idioma oficial de la República del Paraguay junto con el castellano y se dispuso la obligatoriedad de la enseñanza en lengua materna del educando y de instruirse asimismo en el conocimiento y el empleo de ambas lenguas oficiales de la República.

Es de la familia tupi-guaraní y se extendió desde de la Cordillera de los Andes y el mar Caribe hasta el Río de la Plata.  Aunque es ágrafa y su escritura comenzó desde la colonización de América, su antigüedad puede ser calculada por métodos lingüísticos y antropológicos que la ubican a varios siglos de sedimentación previos a la llegada de los españoles.

El guaraní, a pesar de que fue prohibido y perseguido, pervivió en lo más intimo de los hogares. Así, en 1992 y en función del Art. 140 de la Constitución del Paraguay fue declarado, junto con el castellano, idioma oficial del estado. En la actualidad lo es también en Bolivia, Corrientes Argentina y en Takuru, ciudad de Mato Grosso do Sul, Brasil.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas: creada con la ley de lengua que se aprobó en el 2010, como el primer organismo oficial encargado en las lenguas con énfasis en el Castellano y el guaraní, pero cuidando y observando todas las habladas en Paraguay.  Finalidad “promocionar en igualdad de condiciones” Como dato de la amplitud de variedad en una población reducida, podemos señalar que todo Paraguay tiene la misma población que Barcelona, pero con 20 etnias distintas con sus lenguas. Tras 18 años de trabajo se estableció la Ley de Lenguas, con varios frentes. Aprobar la ley, mayoría en el parlamente, fue un acuerdo final de varias partes sociales

La Academia de la Lengua Guaraní fue instituida por la secretaría de Políticas Lingüísticos, es autónoma y crea el corpus de la lengua.

El Guaraní en el Mundo: Se está trabajando en la firma de convenios con la Cancillería de Paraguay que propone el cumplimiento de la Ley de Lenguas que en una de sus clausulas ordena, que todos los funcionarios públicos, el uso equitativo para realizar cursos, porque deben hablar ambas lenguas. Sería primeramente entonces en instituciones de oficiales para luego extenderse a la comunidad paraguaya.

EL GUARANÍ SE CONVIERTE EN IDIOMA DE TRABAJO EN EL PARLASUR

El proyecto de resolución, de fecha 17 de febrero de 2014, fue presentado por el presidente del Parlasur, el diputado uruguayo Rubén Martínez Huelmo, mediante el cual se dispone que el Guaraní sea idioma de trabajo durante las sesiones plenarias del Parlamento de Mercosur.

El convenio marco de cooperación entre el PARLASUR y la Secretaría de Políticas Lingüísticas será firmado por la Ministra-Secretaria Ejecutiva, Ladislaa Alcaraz de Silvero, el viernes 7 de marzo, a las 10:00, en la sede del Centro Cultural de la República “El Cabildo”.

Lengua Guaraní en el 1er. encuentro de la Diversidad Cultural en Valencia España

Guaraní, lengua emergente del Cono Sur

Guaraní, lengua emergente del Cono Sur

La lengua guaraní estará presente en el 1er. Encuentro de la Diversidad Cultural en Valencia, España, que congregará a diversas colectividades residentes en la comunidad valencianas como la rusa, africana, china, japonesa y de los países americanos.  Todas estas comunidades presentarán una muestra de su música, danzas y cultura. En el stand de la Asociación Guaraní de Valencia,  además de una muestra de la literatura paraguaya y artesanía, se estará promocionando el guaraní como lengua emergente del Cono Sur de América, así como información de cómo acceder a lecciones audiovisuales  gratuitas de introducción a la lengua que incluyen saludos en distintos horarios del día, diálogos de presentaciones personales,  achegety, etc.

Se entregará a todos los asistentes al stand paraguayo toda la información sobre el país así como información de sobre la trayectoría de la lengua aborigen precolombina con más hablantes en la actualidad y que ha pasado de ser considerada dentro del Mercosur, lengua histórica a lengua de trabajo.

En general este Encuentro Multicultural, convocado por el Ayuntamiento de la ciudad espera ser una fiesta de la interculturalidad que promueva las relaciones entre las diversas comunidades que conviven en ella y que enriquecen e impulsan su crecimiento y atractivo.  Se desarrollará en la Plaza del Ayuntamiento el día Sábado 21 de Mayo de 17:00 a 21:00 Hs.

interculturalidad-ayuntamiento

«Arte y Cultura Paraguay-España 2016»

«Arte y Cultura Paraguay-España» presenta su 5ª edición que este año tiene como marco el emblemático edificio del Antiguo Monasterio San Miguel de los Reyes, tendrá lugar el domingo 8 de mayo a las 11:00 Hs.  Este evento en conmemoración de las fiestas patrias paraguayas, contará con grupos que interpretarán al son de guitarras y arpa las polkas «kyre’?» y las sentidas guaranias.   La grácil y colorida danza paraguaya, también estará presente, ejecutada con bastidores, sombreros, cántaros y botellas. El coro «Raíces Guaraníes» surgido de los Talleres culturales realizados el año pasado, entonarán en guaraní cantos dedicadas a la patria y a la madre, unas canciones muy representativas para la comunidad paraguaya en todo el mundo.

La música y la danza de España estarán representadas por la Asoc. Cultural de Castilla La-Mancha con su excelente coro y rondalla y por la Casa de Andalucía en Valencia que interpretarán bailes y coros tradicionales de la comunidad manchega y sevillanas y flamenco respectivamente.  Carmen Carrasco, Miembro de Honor de la Unión de Escritores de España y premiada escritora, nos acompañará con poemas en castellano y guaraní y como colofón Silvia Vargas obsequiará nuestros oídos con su inigualable voz.

Esta fiesta de carácter netamente cultural y abocada a la concordia y hermandad de paraguayos y españoles, contará con la presencia del Exmo. Embajador de la República del Paraguay en España, Don Antonio Rivas Palacios, quien cerrará el evento dirigiendo unas palabras de despedida, estará acompañado por el Cónsul General Don Juan Alfredo Buffa y Cónsules de otros puntos de la Península, así como el Cónsul Honorario de Paraguay en Valencia quien siempre aboga por la cultura paraguaya en esta ciudad.  ENTRADA LIBRE Y GRATUITA HASTA COMPLETAR AFORO

 

 Ver Ediciones anteriores en la sección Puente Cultural

Aravo ñemoambue – Cambio de horario

cambio-hora-aravopapahaArapapaha kuéra oñeambue 60 aravo’i. Aravo oñemoambue Arahaku Aravo ha Araro’y Aravo ramo. ko’ãva ha’e pe aravo ñemoambue peteî tendápe, omotenonde hína peteî aravo (se adelanta), arapoty ñepyrûme ha omomoîjey ro’yñepyrûme. Ojepurúva jahasa porãve hagãua kuarahy rendy. Araro’y Aravo – araro’y aravópe katu ñemotapykue peteî aravo. (se atrasa una hora)
Los relojes cambian de hora en los dos hemisferios en la lucha constante de seguir el ritmo del sol, hecho que a más de uno descoloca. En el hemisferio sur estrena horario de invierno que inicia hoy 27 de Marzo en Paraguay amanece con sus relojes con una hora atrasada.

España se hace eco del Quijote en Guaraní.

El Quijote en lengua guaraní

El Quijote en lengua guaraní

El periódico El País, ha publicado recientemente lo siguiente: «Ha intentado con ahínco adaptar su vida a una genética dispar: “Soy hombre de selva, pero también ratón de biblioteca”. Bartomeu Meliá, sacerdote jesuita mallorquín, de 83 años, acaba de concluir la primera traducción al guaraní de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes. “Es un idioma muy normalizado en Paraguay, donde es lengua oficial del Estado. Lo hice porque me di cuenta de que mis alumnos no lo entendían bien cuando se lo explicaba en castellano”. Así que convirtió al hidalgo manchego en Kihóte, a su noble escudero en Sácho y a la bella doncella por la que suspiran en Ndarusinea…

De cabalgar por esos mundos, Meliá, sabe. Y de entenderse, también: “Me defiendo más o menos en 10 idiomas, sin contar cuatro dialectos que acompañan el guaraní. De todos los que sé, el que menos útil me ha resultado siempre ha sido el inglés”. Aprendió francés para estudiar filosofía en París; el latín, lo lleva fluido; el italiano le sirvió para defenderse en Roma: “Allí estuve un año y medio en vía muerta. Cuando los curas vamos a Roma, es que estamos más o menos en paro, aunque todos los días yo era el primero en entrar al archivo vaticano”. El alemán le sirvió para culminar buena parte de sus investigaciones lingüísticas. El portugués para los 13 años que pasó en Brasil. El griego, lo va perdiendo, “aunque llegué a leer a Sófocles de corrido…”. Finalmente, mallorquín y castellano, le vienen de cuna.

La cultura guaraní ha sido su pena y su pasión.

Bartomeu Melía - foto archivo del El País

Bartomeu Melía – foto archivo del El País

“Me adentré a fondo en ella para comprender su cultura y su religión. Nadie había ahondado en esto último. Les han querido convertir desde hace siglos. Muy bien… Pero, ¿de qué?, me preguntaba yo”. Así le fueron reveladas parte de sus creencias. “Tuve suerte, al tercer día me dejaron entrar a sus pequeñas capillas, donde bailábamos, cantábamos y rezábamos la noche entera. Al principio, todos iban en busca del dios del trueno, hasta que me explicaron que el primordial es el que ellos llaman Nuestro Padre o Abuelo (Ñande Rueté o Ñane Ramôi Fusu), que a su vez tiene tres hijos: el dios de la agricultura (Jakairá), el famoso dios del trueno (Tupâ) y el dios profeta (Karaí)”.

De la selva saltaba a su refugio en Asunción. Allí convive hoy con una biblioteca de 8.500 volúmenes, parte de los cuales heredó de uno de sus maestros: León Cadogán, etnólogo y antropólogo paraguayo. Aunque ésta eminencia tenía 11 hijos, adoptó a Meliá hasta tal punto que lo convirtió en su albacea.

El compromiso con las comunidades más perdidas –se calcula que existen unos 110.000 en total dentro del país, asegura Meliá, 60.000 de los cuales son guaraníes- resultaba incompatible con la saña que despertaban en dictadores como Stroessner. Decidió expulsarlo del país junto a otros 10 sacerdotes, cuando el jesuita se decidió a denunciar los descarados intentos de exterminio que originaron las protestas del Gobierno de Jimmy Carter y una portada en la revista Time de 1976. “Los guaraníes siempre han buscado las mejores tierras para instalarse. Eso les hace blanco de muchos acosos. Nos dimos cuenta entonces de que en mitad de la selva estaban abriendo vías. Hoy son lugares donde existen grandes plantaciones de soja”.

“Partí río abajo, al fin y al cabo, fuimos unos de los jesuitas que han expulsado siete veces desde tiempos coloniales. Nos quieren lo mismo que a un dolor de tripa. Llegamos hasta Corrientes, en Argentina, allí nadie nos estaba esperando, igual que de Paraguay, nadie nos despidió”.

Pudo regresar. Y ha contribuido a fortalecer una lengua que sus propios compañeros de orden no veían con muchas garantías de supervivencia. “Cuando llegué a Paraguay por primera vez, hace 60 años, nos obligaban a aprender una de las lenguas indígenas. Recuerdo algunos padres argentinos que me dijeron entonces que el guaraní no duraría más de 20 años. Profetas, no eran, la verdad”.

Ayer Meliá participó en una mesa que abordó la convivencia del español en el espacio iberoamericano con otros idiomas. Como el guaraní, todavía muy vivos. Y ojalá por mucho tiempo…»