Profesiones y Oficios en Guaraní – Vocabularios propios y Neologismos

Para muchas de las traducciones de los oficios y profesiones se ha tenido que echar mano de los neologismos ya que van apareciendo nuevos contextos, en este caso nuevas áreas de trabajo que necesitan nombrarse. Los neologismos son necesarios en todas las lenguas. El idioma guaraní no es la excepción, tomamos como ejemplo el término Ingeniero: mba’eapokuaahára, de allí se derivarían según un análisis de la lengua, las distintas ramas de esta ciencia:
mba’eapokuaahára kuarepotikuagua – ingeniero de minas
mba’eapokuaahára ka’aguyrekóva – ingeniero forestal
mba’eapokuaahára tetâmba’e’? va ingeniero civil
mba’eapokuaahára ñaniryirekóva ingeniero electrónico
mba’eapokuaahára ñaniryikuaahára ingeniero electricista
mba’eapokuaahára temit? rekokuaahára – ingeniero agrónomo
mba’eapokuaahára yvyra?ãhahaihára – ingeniero topógrafo
mba’eapokuaahára sa’ ? ijorekóva – ingeniero químico
Pero hay que tener cuidado con los neologismos y tener en cuenta estas acotaciones del profesor Lino Trinidad Sanabria: “Si se tiene que crear una palabra guaraní, se debe saber que esta lengua tiene una tipología polisintética y saber al mismo tiempo cómo se forman las palabras en esta estructura tipológica y no confundir con la estructura tipológica flexiva, como es la del castellano. El guaraní tiene una estructura tipológica polisintética, muy diferente a la flexiva del castellano.

Aquí es importante señalar que existe gente que cree que los neologismos pueden ser creados con solo conocer rudimentariamente el guaraní, y sin conocer la técnica lexicogenética. Armados solamente de muy buena voluntad u «otros propósitos», se lanzan a crear palabras, tales como veveguapurukarepy —que dicen que significa ‘aerotaxi’—; moingeharepy —que dicen que quiere decir ‘aduanero—; ñemu mbuesa’iha —que dicen que significa ‘abasto’—. Estas creaciones son verdaderos disparates —por no decir adefesios—, que no solamente no contribuyen en nada, sino que, además, se prestan a confusiones y torpedean el esfuerzo responsable para la formación de la personalidad escrita de la lengua guaraní”