Asunción cumple 482 años ¡Salud!

La ciudad de Asunción fue fundada el 15 de agosto de 1537 por el capitán don Juan de Salazar y Espinoza, quien llegó a Asunción con don Pedro de Mendoza, primer adelantado del Río de la Plata.

Recordamos y celebramos esta fecha con esta preciosa canción «Paraguaýpe», de Manuel Ortíz Guerrero «Manú», magníficamente interpretada por Don Juan Pablo Castillo en la ciudad de Valencia, España.


La primera aparición pública de PARAGUAÝPE se produjo en un concurso de composiciones organizado en 1930-según MIGUEL ÁNGEL RODRÍGUEZ – por ROQUE CENTURIÓN MIRANDA, activo gestor cultural vinculado fundamentalmente al teatro. Ya EMILIANO R. FERNÁNDEZ había escrito ROJAS SILVA REKÁVO donde alentaba a tomar cumplida venganza por la muerte del Teniente ADOLFO ROJAS SILVA en manos de bolivianos.

Los cantores populares se presentaron en el Teatro Municipal. Los rivales de mayor arrastre eran ELADIO MARTÍNEZ y un afamado cantor de la época, SEBASTIÁN ARRIOLA. El primero apareció en escena con AHÁMA CHE CHINA (que hoy se conoce como CHE LA REINA, escrita para CATALINA GADEA por EMILIANO R. FERNÁNDEZ). El público deliró: con astucia, el concursante había penetrado en los comunes sentimientos de un auditorio con latidos bélicos. El otro careció de sentido de la oportunidad, pero entregó a la concurrencia una joya que, con el paso de los años, aumentaría de valor: PARAGUAÝPE. Entonces no era aún guarania y había sido adaptada la letra a una melodía que se conocía como Santa Teresa, cuyo autor era desconocido.

Ortiz Guerrero, que había vivido buena parte de su vida en Asunción, saltando del guarani al castellano y viceversa, con dominio del arte de la palabra que profesaba como pocos, recorrió aquellos sitios caros a sus recuerdos: Plaza Uruguaya, el oratorio de la Virgen de la Asunción, Puerto Sajonia, el cerro Lambaré, la escalinata Antequera -vivía cerca de allí con DALMACIA, su inseparable compañera-, Mangrullo -que era el cementerio hasta 1918, hoy convertido en Parque Carlos Antonio López-, la bahía de Asunción y algunas de sus calles. Los versos iniciales están cargados de nostalgia que se va diluyendo en la rápida cita de aquellos sitios que le son cercanos en el afecto. Rodríguez, (Miguel Ángel. Semblanzas biográficas de creadores e intérpretes paraguayos. Asunción, Compugraph, 1992. Pág. 13)

Profesiones y Oficios en Guaraní – Vocabularios propios y Neologismos

Para muchas de las traducciones de los oficios y profesiones se ha tenido que echar mano de los neologismos ya que van apareciendo nuevos contextos, en este caso nuevas áreas de trabajo que necesitan nombrarse. Los neologismos son necesarios en todas las lenguas. El idioma guaraní no es la excepción, tomamos como ejemplo el término Ingeniero: mba’eapokuaahára, de allí se derivarían según un análisis de la lengua, las distintas ramas de esta ciencia:
mba’eapokuaahára kuarepotikuagua – ingeniero de minas
mba’eapokuaahára ka’aguyrekóva – ingeniero forestal
mba’eapokuaahára tetâmba’e’? va ingeniero civil
mba’eapokuaahára ñaniryirekóva ingeniero electrónico
mba’eapokuaahára ñaniryikuaahára ingeniero electricista
mba’eapokuaahára temit? rekokuaahára – ingeniero agrónomo
mba’eapokuaahára yvyra?ãhahaihára – ingeniero topógrafo
mba’eapokuaahára sa’ ? ijorekóva – ingeniero químico
Pero hay que tener cuidado con los neologismos y tener en cuenta estas acotaciones del profesor Lino Trinidad Sanabria: “Si se tiene que crear una palabra guaraní, se debe saber que esta lengua tiene una tipología polisintética y saber al mismo tiempo cómo se forman las palabras en esta estructura tipológica y no confundir con la estructura tipológica flexiva, como es la del castellano. El guaraní tiene una estructura tipológica polisintética, muy diferente a la flexiva del castellano.

Aquí es importante señalar que existe gente que cree que los neologismos pueden ser creados con solo conocer rudimentariamente el guaraní, y sin conocer la técnica lexicogenética. Armados solamente de muy buena voluntad u «otros propósitos», se lanzan a crear palabras, tales como veveguapurukarepy —que dicen que significa ‘aerotaxi’—; moingeharepy —que dicen que quiere decir ‘aduanero—; ñemu mbuesa’iha —que dicen que significa ‘abasto’—. Estas creaciones son verdaderos disparates —por no decir adefesios—, que no solamente no contribuyen en nada, sino que, además, se prestan a confusiones y torpedean el esfuerzo responsable para la formación de la personalidad escrita de la lengua guaraní”

Curso de Lengua Guaraní Online

Consigue el Dominio Web RazaGuarani.com

OFERTA ÚNICA – El  Dominio Web razaguarani.com – Es desde hace años un nombre con mucha trayectoria y repercusión en Internet, existen varios comercios, agrupaciones, asociaciones con este nombre.  Esta es tu oportunidad de hacerte con él y lucirte con una magnífica página Web adaptada a tus proyectos. Te ofrecemos el traspaso del Dominio,  Diseño de página y Alojamiento.

Consulta procedimiento y costes, CONTACTA con nosotros e inaugura tu nuevo sitio Web por todo lo alto. WhatsApp +595 984 750613