Calendario en Guaraní 2016

Calendario Guaraní - Arapapaha 2016

Calendario Guaraní – Arapapaha 2016

Compartimos el calendario del año que está a punto de iniciar, con la traducción de los meses y los días de la semana.

Arapokôindy: Semana: Arateî: Domingo Arakôi: Lunes Araapy: Martes Ararundy: Miércoles Arapo: Jueves Arapoteî; Viernes Arapokôi: Sábado

Jasykúera: Meses: Jasyteî: Enero Jasykõi: Febrero Jasyapy: Marzo Jasyrundy: Abril Jasypo: Mayo Jasypote?: Junio Jasypokõi: Julio Jasypoapy: Agosto Jasyporundy: Sep. Jasypa: Octubre Jasypate?: Noviemb. Jasypakõi: Diciemb.

Fiesta Navideña y Clausura de los Talleres «Busca y Aviva tus Raíces Guaraníes»

El pasado domingo 20 de diciembre se celebraba la Navidad y la clausura de los talleres «Busca y Aviva tus Raíces Guaraníes» que se han desarrollado de octubre a noviembre, los mismos iban desde adornos navideños a teatro, organizados por la Plataforma de Difusión Cultural LiterNauta con el apoyo del Consulado Honorario del Paraguay en Valencia. La celebración contó con la presencia del Cónsul Castillo como representante del Consulado General de la República del Paraguay en Barcelona.

Durante los tres meses que han durado los talleres, no caben dudas de que se ha aprendido cosas nuevas, pero lo más valioso según la directora de los talleres, Luisa Blumenthal;  «es la armonía, la amistad y el compañerismo que han producido estos encuentros, sacando a flote desde lo más profundo de cada uno de los participantes además de su lado artístico, la valía de sus corazones que se ha notado en la colaboración mutua, en los ensayos y en todo lo que ha tenido que requerir tiempo, dedicación y trabajo, se han portado todos maravillosamente, hecho que ha quedado patente también durante la clausura».

A lo largo de la velada se ha disfrutado de la colorida, vistosa y alegre danza paraguaya, de villancicos en guaraní y jopará acompañados del arpa y la guitarra del dúo Paraguay compuesto por Miguel Aquino y Ricardo Orero, de poemas por Carmen Carrasco, además Francisco Rossi ha puesto el toque andaluz con unos villancicos de su propia cosecha. El taller de teatro ha hecho reír al público pero también lo ha impactado por el trágico final del protagonista «Mateo Gamarra», y como colofón, la magnífica voz del Cónsul de Barcelona, Don Juan Pablo Castillo ha puesto el broche con dos canciones que han hecho vibrar a todos.  Los asistentes luego de las presentaciones artísticas han degustado sabrosos platos típicos de Paraguay.

2-festejo-final-talleres--guarani-es-201512-festejo-final-talleres--guarani-es-20152 2-festejo-final-talleres--guarani-es-20153 2-festejo-final-talleres--guarani-es-20154 2-festejo-final-talleres--guarani-es-20155 2-festejo-final-talleres--guarani-es-20156 2-festejo-final-talleres--guarani-es-20157 2-festejo-final-talleres--guarani-es-20158 2-festejo-final-talleres--guarani-es-20159 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201510 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201511 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201514 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201515 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201516 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201517 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201518 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201519 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201520 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201521 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201522 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201523 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201524 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201525 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201526 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201527 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201528 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201529 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201530 2-festejo-final-talleres--guarani-es-201531 antes del inicio carmen-carrasco festejo-final-talleres-guarani-es-20151 festejo-final-talleres-guarani-es-20152 festejo-final-talleres-guarani-es-20153 festejo-final-talleres-guarani-es-20154 festejo-final-talleres-guarani-es-20155 festejo-final-talleres-guarani-es-20156 festejo-final-talleres-guarani-es-20158 festejo-final-talleres-guarani-es-20159 festejo-final-talleres-guarani-es-201511 festejo-final-talleres-guarani-es-201512 festejo-final-talleres-guarani-es-201513 festejo-final-talleres-guarani-es-201514 festejo-final-talleres-guarani-es-201515 festejo-final-talleres-guarani-es-201516 festejo-final-talleres-guarani-es-201517 festejo-final-talleres-guarani-es-201518 festejo-final-talleres-guarani-es-201519 festejo-final-talleres-guarani-es-201520 festejo-final-talleres-guarani-es-201521 festejo-final-talleres-guarani-es-201522 festejo-final-talleres-guarani-es-201524 festejo-final-talleres-guarani-es-201525 festejo-final-talleres-guarani-es-201526 festejo-final-talleres-guarani-es-201527 festejo-final-talleres-guarani-es-201529 festejo-final-talleres-guarani-es-201530 festejo-final-talleres-guarani-es-201531 festejo-final-talleres-guarani-es-201532 festejo-final-talleres-guarani-es-201533 festejo-final-talleres-guarani-es-201534 festejo-final-talleres-guarani-es-201535 festejo-final-talleres-guarani-es-201536 festejo-final-talleres-guarani-es-201537 festejo-final-talleres-guarani-es-201538 festejo-final-talleres-guarani-es-201539 festejo-final-talleres-guarani-es-201540 festejo-final-talleres-guarani-es-201541 festejo-final-talleres-guarani-es-201542 festejo-final-talleres-guarani-es-201543 festejo-final-talleres-guarani-es-201545 festejo-final-talleres-guarani-es-201546 festejo-final-talleres-guarani-es-201547 festejo-final-talleres-guarani-es-201548 festejo-final-talleres-guarani-es-201549 festejo-final-talleres-guarani-es-201551 festejo-final-talleres-guarani-es-201552 festejo-final-talleres-guarani-es-201553 festejo-final-talleres-guarani-es-201554 festejo-final-talleres-guarani-es-201555 festejo-final-talleres-guarani-es-201556 festejo-final-talleres-guarani-es-201563 festejo-final-talleres-guarani-es-2015222 guapa-recepcionista Luci mesa Moi

Sopa paraguaya, receta en guaraní y en castellano

* Cultura Guaraní – Este vídeo forma parte de la lección Nº 10 del Curso de Lengua Guaraní Online de la plataforma e-Learning de Lengua Guaraní.

Tembi’u apoukapy  (Receta)

Jajapo haguâ sopa paraguaya ñaikotevê: Para hacer la sopa paraguaya necesitamos:

  • Mokôi sevói.     – Dos cebollas
  • Kamby, peteî ygua. – Un vaso de leche
  • Yuky, peteî kuimbe henyhê’ÿva. – Sal, una cucharada al ras
  • ¼ Kg. Kesu. – ¼ de Queso semicurado
  • Poapy ryguasu rupi’a. 8 huevos
  • Ñandy térâ ñandyry. – Manteca de cerdo o aceite unos 100 gramos aprox.
  • ½ Kilo Avatimirî ku’i. – ½ Kilo de harina de maíz

-Embochyryry sevóikuéra peteî páilape, hu’û porâ peve. – (Freír, en este caso es rehogar la cebolla, hasta que esté blanda)
-Embovu ryguasu rupi’a. (Batir los huevos)
-Upéi, opa tembi’u apoukapy embojopara peteî mba’yru guasúpe, embojehe’a porâ. (Luego todos los ingredientes se mezclan en un recipiente grande, deben estar bien ligados unos con otros)
-Ipaha eguraha tatakuápe peteî asadérape, embohasa rire hesê ñandy, térâ ñandyry. Eheja tatakuápe 40 térâ 45 aravo’i mbytépe. (Por último llevar al horno en una asadera previamente enmantecada o aceitada por espacio de 40 a 45 minutos)

Este vídeo es parte de la lección décima del curso online de lengua guaraní. Te invitamos a conocer los Cursos Disponibles

Celebración en la Asoc. Adolfo Gil de Valencia.


Como cada año la Asociación de paraguayos en Valencia, España, ha reunido a casi quinientas personas que se unieron al festejo del día 8 de diciembre. Lo más destacado ha sido la participación del grupo Mburukuja. Cabe mencionar el delicioso asado que se compartió en dicha ocasión.  La jornada lúdica ha transcurrido al son de un repertorio variado de música y hubo momento de baile por parte de los presentes. Se ha realizado también, el sorteo de vario objetos, entre ellos una canasta navideña. El clima ha ayudado pues a pesar de estar a las puertas del invierno, ha sido templado y apacible.

Fiesta Navideña y Clausura de Talleres


Navidad ParaguayaLa celebración de la Navidad Paraguaya y Clausura de los Talleres «Busca y aviva tus raíces guaraníes» que se llevará a cabo el domingo 20 de diciembre a las 18:00 Hs. en la ciudad de Valencia.

El acceso libre y gratuito pero se debe presentar invitación.  Favor solicitar con antelación al e-mail: curso@guarani.es o al telf. +34 639 383 115 – ver ubicación del lugar de celebración (VER MAPA)

Se realizará además una exposición de los trabajos navideños elaborados durante los talleres de manualidades, así como la representación y puesta en escena de lo aprendido durante los talleres de danza y teatro y coro. Será una fiesta navideña con remembranzas del Paraguay donde destacarán el idioma guaraní y el jopará. VER DESCRIPCIÓN DE LOS TALLERES

«Mateo Gamarra» es todo un clásico dentro del folclore urbano paraguayo, representándose dentro de toda la geografía nacional, una obra imperdible que se interpretará durante esta velada tan especial.

Talleres

Pu Porã Ára – Día Internacional de la Música

dia-musica-guarani-facebook-2015-Nov«Ser músico es un mezcla de placer y responsabilidad. El placer va inmerso en el hecho de poder expresar diversidad de formas, texturas, colores y aromas con una gama interminable sonidos. La responsabilidad radica en el hecho concreto de ser un compromiso con el arte mismo, con la cultura, con las expresiones urbanas o autóctonas, según sea el caso, y, no por último menos importante, el compromiso consigo mismo, donde las ideas y el sentimiento van de la mano con las notas y silencios que emanan de un instrumento musical (voz incluída). Por otro lado, ser músico es casi que una bendición divina, una forma de poder experimentar como el alma vuela y se expresa de manera clara, sincera, dibujando expresiones en el aire que transporta sonoridades. Hoy, cuando celebramos el Día internacional del músico, nos unimos al júbilo de todos los músicos que se encuentran en diversos lugares del planeta liberando los sonidos que mueven al mundo a través del universal lenguaje que representa la música, buscando siempre alegrar y llenar espacios con los maravillosos colores de las siete notas.»

¡¡Felicidades a todos los Músicos!!

Papeletas de voto en guaraní. Paraguay podrá votar en sus dos idiomas oficiales

JUNTA-CAPITALEn el marco de un convenio de cooperación entre el Tribunal Superior de Justicia Electoral (TSJE) y la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), los boletines de votaciones que serán empleados en las elecciones municipales de este, fueron traducidos al guaraní.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas celebra este hecho histórico en defensa de los derechos lingüísticos de los paraguayos ya que el Estado les asiste en su propia lengua y podrán elegir con mayor facilidad y claridad a sus candidatos ya que las postulaciones están escritas en guaraní.

La encargada de Despacho de la Dirección de Planificación Lingüística de la SPL, María de las Nieves Montiel, señaló que como país avanzamos mucho en este sentido en el respeto especialmente a los derechos lingüísticos.

“Esto es un tema nuevo como sociedad paraguaya y que el Estado pueda ofrecer este servicio es muy importante, es histórico para nosotros”, destacó.

Dijo que esta posibilidad de poder ejercer el voto y que las papeletas se encuentren en su idioma materna es una forma de respetar el derecho lingüístico del ciudadano.INTENDENTE-CAPITAL

“Este es un derecho largamente postergado en nuestro país, si bien el guaraní tiene una larga trayectoria por su uso oral, no es así en el uso escrito y es este momento es histórico porque es la primera vez en que los compatriotas podrán votar en su lengua materna, y esto elevará su autoestima”, expresó la funcionaria.

La escritura de las consignas en las boletas de votación en guaraní facilita el voto de los paraguayos ya que podrán interpretar y elegir con mayor facilidad, incluso agilizará el voto de los ciudadanos indígenas ya que la gran mayoría habla y comprende el mencionado idioma, según la institución estatal.

Elecciones Municipales 15 de noviembre del 2015 
Electores habilitados: 3.947.574
Locales de votación: 1.075
Mesas habilitadas: 13.525
Beneficiados con la Mesa Accesible: 3.548
Voto en Casa: 196
Distritos donde se eligen autoridades: 250

Los Padrones Nacionales serán compuestos por 300 electores por cada mesa
«El sufragio es derecho, deber y función pública del elector. Constituye la base del régimen democrático y representativo. Se funda en el voto universal, libre, directo, igual y secreto; en el escrutinio público y fiscalizado, y en el sistema de representación proporcional». (Constitución Nacional, Artículo 118. De los derechos y de los deberes políticos).
El municipio es la comunidad de vecinos con gobierno y territorio propios, que tiene por objeto el desarrollo de los intereses locales. El gobierno municipal es ejercido por la Junta Municipal, que es el órgano normativo, de control y deliberante, y la Intendencia Municipal es la que tiene a su cargo la administración general de la municipalidad.
Cada cinco años electores nacionales y extranjeros eligen por medio del sufragio a un Intendente Municipal y a los miembros de la Junta Municipal, esta última es elegida con igual número de suplentes de acuerdo a la ley y la Constitución Nacional. La ley Orgánica Municipal establece que los extranjeros con radicación definitiva tendrán los mismos derechos que los ciudadanos paraguayos, por tanto, pueden ser electores y elegidos para cargos municipales de su localidad.
Intendente Municipal.
• El candidato a intendente municipal deberá reunir los requisitos establecidos en la Ley Orgánica Municipal y hallarse en ejercicio del derecho al sufragio pasivo.
• Los intendentes serán electos por mayoría simple de votos de los electores que forman parte del Padrón del distrito respectivo, y durarán cinco años en sus funciones. La elección se hará mediante boletín de voto, separado de aquél en que se vota para miembros de la Junta Municipal.
• Las incompatibilidades para el ejercicio del cargo son las establecidas en la Constitución Nacional y en el Código Electoral. El ejercicio de funciones de miembros de la Junta Municipal no constituye causal de inhabilidad para la designación como Intendente Municipal
• En caso de ausencia no justificada por más de treinta días, renuncia, inhabilitación o muerte de un intendente municipal, el Presidente de la Junta Municipal asumirá interinamente las funciones de aquél y convocará a sesión de la misma, en la cual mediante el voto secreto de cada uno de sus miembros, se elegirá de entre los mismos un nuevo intendente municipal para completar el período, cualquiera sea el tiempo que haya transcurrido desde la elección.
• De no mediar contiendas judiciales, las autoridades electas en comicios municipales ordinarios, tomarán posesión de sus cargos treinta días después de realizadas las elecciones. El miembro de la Junta Municipal que figure a la cabeza de la lista proclamada presidirá la sesión de instalación de la nueva Junta que, en dicha ocasión, constituirá su mesa directiva.
• En el mismo día, el intendente municipal electo tomará posesión de su cargo ante la Junta Municipal.
• El intendente podrá ser reelecto en el cargo por una sola vez en el periodo inmediato siguiente, siempre que hubiera renunciado al cargo tres meses antes de la fecha convocada para las elecciones. Los miembros de las Juntas Municipales podrán ser reelectos.
Junta Municipal
• Las autoridades de la Junta Municipal serán electas mediante comicios que se realizarán en el distrito electoral correspondiente a cada municipio, en base a listas de candidatos que contemplen la totalidad de los cargos a elegir, e integrada por el sistema proporcional establecido en el Código Electoral, y durarán cinco años en sus funciones.
• Los candidatos a miembros de las Juntas Municipales pueden ser ciudadanos paraguayos o extranjeros, inscripto en el Registro Cívico Permanente (RCP) y formar parte de los padrones respectivos, reunir los requisitos establecidos por la Ley «Orgánica Municipal» y hallarse en el ejercicio del derecho al sufragio pasivo.
• Los Intendentes Municipales o los que se hallaren desempeñando tales funciones por designación podrán ser candidatos a miembros de las Juntas Municipales siempre que hubieran renunciado al cargo tres meses de la fecha convocada para las elecciones.
Las Juntas Municipales se compondrán (Ley Municipal Nº3.966/10, Art. Nº 24)
En la Municipalidad de Asunción, de veinticuatro miembros titulares.
En las municipalidades de las capitales departamentales y en las que se hallen comprendidas en los Grupos Primero y Segundo, de doce miembros titulares.
En las municipalidades que se hallen comprendidas en los Grupos Tercero y Cuarto de nueve miembros titulares.
En todos los casos, se elegirá el mismo número de suplentes.

Fuente: TSJE (Tribunal Superior de Justicia Electoral)

La Academia de la lengua guaraní aprueba el alfabeto definitivo.

La Academia de la Lengua Guaraní aprobó el alfabeto definitivo, un hecho considerado «histórico» en el proceso de normativización de esta lengua precolombina, hablada por cerca de un 90% de la población paraguaya, informó este jueves la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

El alfabeto queda conformado así por 33 fonemas y otros tantos grafemas, que incluyen doce vocales, incluyendo las vocales nasales propias de la lengua guaraní, así como dígrafos característicos como mb, nd, ng o nt, y consonantes dobles como rr.

Además, en su próxima sesión la Academia tratará la inclusión de los grafemas d, f, ll y x, que no son propios de la lengua, pero se podrían utilizar para graficar los términos prestados de otros idiomas, generalmente del castellano, de acuerdo con la fuente.
Estos fonemas podrían figurar en un apéndice del alfabeto o bien considerarse su reglamentación de uso, sin figurar en el alfabeto, desde un departamento especial de la Academia dedicado a la gramática y la ortografía.
Los académicos consideraron un «hecho trascendental» la aprobación del alfabeto, tanto para la lengua guaraní como para la trayectoria de la institución.
Entre los miembros de la Academia, que consta de 30 integrantes, figuran escritores, antropólogos, artistas, lingüistas, docentes y estudiosos de la lengua guaraní.
Una vez consensuado el alfabeto, el próximo reto de la Academia será la elaboración de un diccionario oficial de la lengua guaraní, que será monolingüe, además de una gramática de la lengua y un diccionario bilingüe guaraní-castellano.
La Academia de la Lengua Guaraní fue creada en 2010 con la aprobación de la Ley de Lenguas, y fue institucionalizada en 2012 con la incorporación de sus quince primeros miembros.
Posteriormente, en junio de este año, asumieron como titulares de la Academia otros quince miembros.
El guaraní es, junto con el castellano, la lengua oficial de Paraguay y además de este país, se habla también en algunas zonas de Argentina, Bolivia y Brasil.
Se estima que el 90% de la población de Paraguay es bilingüe en castellano y guaraní, y alrededor del 57% solo se comunica en este idioma precolombino, según el último censo nacional, que data de 1992.
Pese a ello, la Secretaría de Políticas Lingüísticas denuncia que el estigma y la discriminación hacia los hablantes de guaraní persiste en Paraguay en algunos ámbitos como el registro civil o los servicios de salud pública.

Desde el 12 de Octubre de 1492, América, aporta su riqueza natural y lingüística al mundo.

Lenguas amerindias que aportan al español.

Lenguas amerindias que aportan al español.

El 12 de octubre de 1492, la historia del mundo entero cambiaría. Todo un continente  iniciaba su interactuación con el resto del planeta, dando y recibiendo. Entre las riquezas que América proporcionó a España, está su lengua. ¿Quién en cualquier parte del mundo no conoce el chocolate (náhuatl, de méxico)  y las palomitas de maíz (taíno, Antillas, américa del sur) o que no tema al jaguar (guaraní)? 

Tras el descubrimiento de América el español adoptó muchos vocablos procedentes de las lenguas que hablaban los nativos de este continente. Estos vocablos son conocidos como americanismos, y en el DRAE hay recogidos 26.299 de ellos, incluidos los procedentes de Filipinas. El país que más americanismos aporta es México, con 2.895, y el que menos Panamá, con 253. Si bien todavía son menos los que proceden de Filipinas: 104.

Muchos de estos americanismos no son empleados en España, del mismo modo que una parte del léxico utilizado en España no se usa en los países americanos. A veces, las mismas palabras tienen diferente significado a cada lado del Atlántico; del mismo modo que, si bien son numerosos los americanismos que forman parte del vocabulario común a todos o a la mayoría de los países hispanohablantes de América, otros muchos son específicos de determinados países.

Algunas voces de origen amerindio no se sabe con exactitud a qué lengua en concreto pertenecían. Por ejemplo: catalpa ‘árbol de adorno’, que nos llegó a través del inglés desde una lengua india de Norteamérica.

UN TOTAL DE 70. 000 VOCES EN EL DICCIONARIO DE AMERICANISMOS

La RAE ha lanzado un Diccionario de americanismos que contiene 70 000 voces, lexemas complejos, frases y locuciones y un total de 120 000 acepciones. La obra incluye también una serie de apéndices, entre ellos los dedicados a las etnias y lenguas indígenas vivas de Hispanoamérica, a los gentilicios americanos y a las siglas hispanoamericanas de más uso.

En el texto de presentación del Diccionario de americanismos, el presidente de la ASALE y director de la RAE, don Víctor García de la Concha, subrayó que «el trabajo de construcción de este Diccionario ha impulsado a la vez la preparación de diccionarios nacionales de cada uno de los países, y, pionero en muchos aspectos, se presenta así como fruto granado de la política lingüística panhispánica. Todo ello es obra de las veintidós Academias asociadas en su trabajo al servicio de la unidad del español sin menoscabo de su rica y fecunda variedad». (rae.es/noticias/las-academias-de-la-lengua-espanola-presentan-en-madrid-el-diccionario-de-americanismos).

Las lenguas amerindias que han aportado voces a nuestro vocabulario y que están recogidas en el DRAE son las siguientes:

Aimara  – Algonquino – Arahuaco (taíno) – Arahuaco – Taíno – Caribe – Caribe – Cumanagoto – Chibcha – Guaraní – Tupí – Lenca  – Mapuche – Maya – Mochica – Nahua o Náhuatl – Quechua o Quichua – Quiché – Tarasco.

Aravo ñemoambue – Cambio de horario

Aravo Ñemoambue – Cambio de hora. Ñeendy aravo rehegua, vocabulario del sistema horario

Arapapaha kuéra oñeambue 60 aravo’i.  Aravo oñemoambue Arahaku Aravo ha Araro’y Aravo ramo. ko’ãva ha’e pe aravo ñemoambue peteî tendápe, omotenonde hína peteî aravo (se adelanta), arapoty ñepyrûme ha omomoîjey ro’yñepyrûme. Ojepurúva jahasa porãve hagãua kuarahy rendy.  Araro’y Aravo – araro’y aravópe katu ñemotapykue peteî aravo. (se atrasa una hora)

Los relojes cambian de hora en los dos hemisferios en la lucha constante de seguir el ritmo del sol, hecho que a más de uno descoloca. En el hemisferio sur estrena horario de verano que inicia  con Paraguay que hoy 5 de octubre amanece con sus relojes con una hora adelantada, le siguen Argentina y Brasil, que cambian el día 18 de este mes de octubre, México el 25, lo postergan un poco más Estados Unidos y Cuba que lo hacen el 1 de noviembre.

En Europa estrenamos también horario, pero de este lado del mundo es el horario de invierno que arranca el 25 de octubre. Aquí cada año se renueva el debate de utilidad o no de este cambio que afecta y mucho físicamente a todas las personas. En este caso, sí que se agradece un poco más pues nos permite hacernos la ilusión de que dormimos una hora más, unos sesenta minutos que anhelamos se dilaten indefinidamente entre las tibias sábanas antes de arrojarnos al frío invernal que se cuela hasta en los huesos.