Archivo de la categoría: Recursos

Curso de lengua guarani online – Módulos por Temas

En nuestra plataforma e-learning, podrás estudiar la lengua guaraní en prácticos e interactivos Módulos por Temas: Cada módulo abarca varias lecciones con un tema específico, facilitando el aprendizaje y fijación creando un hilo conductor que enlaza las lecciones. Los seis módulos disponibles son:

Modulo 1 – Vocabulario básico de lengua guaraní: En este módulo practicarás los saludos formales, coloquiales y en los distintos horarios del día, así como el achegety que es el alfabeto guaraní. Incursionarás también en la construcción de frases afirmativas y negativas, sus estructuras y morfología. Tendrás acceso a una lista de verbos con los que elaborar enunciados para describir las actividades de tu día a día. (Matricularse en este módulo)

Módulo 2 – El módulo de Cultura y Folklore es muy interesante y ameno pues conocerás las costumbres, la música, la artesanía y la gastronomía. Enriquecerás tu léxico en guaraní con vocabularios que guardan relación con la toponimia, la fauna, los mitos, el mate, el tereré y aprenderás a seguir las indicaciones de una receta en guaraní. (Matricularse en este módulo)

Módulo 3 – Tiempos Verbales, de los meses y los días: En este módulo aprenderás a nombrar los días y los meses en guaraní, así como a utilizar vocabularios relacionados con el tiempo. También podrás expresar situaciones en tiempo pasado, presente y futuro además te familiarizarás con las partículas de número y persona a través de conjugaciones y del aprendizaje de los seis verbos irregulares que tiene la lengua guaraní. (Matricularse en este módulo)

Módulo 4 – En el Módulo de los Sustantivos y Adjetivos aprenderás como se construye el plural, cómo y cuando se utilizan los adjetivos, la utilización de los números y adquirirás una variedad de nuevos vocabularios para utilizarlos en la comunicación diaria. También sabrás como nombrar los animales e insectos que se encuentran en el campo y la ciudad, así como distinguir los cuerpos celestes por sus nombres en guaraní a través de variados ejercicios. (Matricularse en este módulo)

Módulo 5 – Hogar y su Entorno: Los miembros de la familia se designan unos a otros con vocabularios genéricos y específicos según el emisor sea hombre o mujer, dentro de este módulo aprenderás a diferenciarlos. Sabrás también nombrar los muebles y electrodomésticos del hogar, así como los objetos del entono como plantas y árboles. Estarás también preparado para elaborar la lista de la compra en la frutería y la verdulería. (Matricularse en este módulo)

Módulo 6 – Expresiones, emociones y sentimientos: Este módulo enseña a asignar colores a algunos objetos, elaborar frases de exclamación, sorpresa y de preguntas. También aprenderás a exteriorizar en guaraní emociones, enfados y sentimientos. Serás capaz de crear frases para ocasiones especiales como felicitaciones de cumpleaños, bodas, etc. Augurar a amigos y familiares un feliz cumpleaños, unas buenas vacaciones o felicitaciones por navidad, año nuevo, pascuas, etc. Contiene también este módulo una mirada a la Literatura Paraguaya para conocer los kásos, el mombe’u gua’u y saber el origen de Perurimá. Concluye con el extenso y profundo estudio sobre la narrativa paraguaya del doctor en literatura hispánica y experto en literatura paraguaya, José Vicente Peiró. (Matricularse en este módulo)

—————————————————-
Curso de Lengua Guaraní Online
Mbo’ehára: Luisa Blumenthal
http://www.guarani.es
curso@guarani.es
Presentación: Jonatas Davi Blumenthal Pereira
Filmación y Edición:
Davi Blumenthal
http://www.dablumen.com

————————————————————–
Tema musical interpretado durante la gala de “Arte y Cultura Paraguay – España 2015”, por el dúo de arpas de Juan Alarcón y Sabino González, venidos desde Barcelona a Valencia. Este evento ha sido transmitido en directo por LiterNauta.es

“Che la Reina” Poesía en Guaraní de una Guerra que concluyó un 12-06

12 jasypoteî, jaromandu’a peteî mba’e guasuete ha’éva Cháko Py’aguapy Ára, Hoy, 12 de junio, recordamos un acontecimiento importante: La Paz del Chaco

El 12 de junio de 1935, los delegados de Bolivia y el Paraguay, sus ministros de Relaciones Exteriores, doctores Tomás Manuel Elío y Luis A. Riart, respectivamente, firmaron el Protocolo de Paz que puso fin a tres años de guerra por la posesión del Chaco boreal.

Luego de intensas gestiones, el mediodía del 12 de junio de 1935, Luis A. Riart (paraguayo), Tomás M. Elio (boliviano) y los negociadores Carlos Saavedra Lamas, canciller argentino; José Carlos de Macedo Soares, canciller brasileño; José Bonifacio de Andrada e Silva, embajador brasileño; Luis Alberto Cariola, embajador chileno; F. Nieto de Río, delegado especial chileno; Alexander W. Weddell y Hugo Gobson, embajadores estadounidenses; Felipe Barreda Laos, embajador peruano, y Eugenio Martínez Thedy, embajador uruguayo, concertaron la cesación de las hostilidades entre el Paraguay y Bolivia por medio de una Conferencia de Paz, convocada por el Gobierno argentino.

Los mediadores –que constituían la Comisión Mediadora– y los delegados de ambos países concertaron la “cesación definitiva de las hostilidades sobre las bases de las posiciones actuales de los ejércitos beligerantes”. Para ello acordaron una tregua de doce días “con el objeto de que una comisión militar neutral, formada por el representante de las naciones mediadoras, fije líneas intermedias de las posiciones de los ejércitos beligerantes”.

Día del aborigen americano, poema Ñande Ypykuéra, de ROSICRAN

Día del aborigen americano . ROSICRAN "Ñande ypykuéra"

Día del aborigen americano . ROSICRAN “Ñande ypykuéra”

En la fecha en que se conmemora el día del aborigen americano, echamos una mirada al poema “Ñande Ypykuéra” que es una exposición poética sobre la creación.  No hay que olvidar como bien acota Tadeo Zarratea, el autor no fue antropólogo ni etnólogo si no poeta.    “Ñande Ypykuéra” (1929), que fue su obra cumbre, con un total de 2.800 versos. Escribió sus poemas bajo el seudónimo de “Rosicrán”.  Transcribimos aquí unos fragmentos de su obra que se inicia así:

 – “Pejoayhúke ha peñemoñáke taiñasãi pene ñemoñare arapy tuichakue javeve, ha peñeha’ã tojoayhu ha’ekuéra avei oñondive. Pya’eterei pende retáta ko arapýpe ha ore roñangarekóta pende rehe amo yvate guive. Rojapóta opaite mba’e peikotev?va’erã guive. Peguerekóta yvy, y, tata, yvytu, ka’aguy ha opa mba’e. Peiporu kuaa guive ore remimo?ngue napeikotev?ichéne mba’eve rehe. Ikatu haguãicha peikuaa mba’e vai ha mba’e porã, mba’éichapa oikoe3 ojuehegui, rohejáta pende apytépe mokõi ánga penemoir? haguã tapiaite pende rekovépe. Pete? ánga porã hérava “Angatupyry” ha ambue ánga vai hérava “Tau”. Py’?inte4 ha’ekuéra oikovai ha oñorairõva’erã oñondive penemoingovai haguã avei pe?me oñondive. Ha’ekuéra ndojechaukamo’ãi pe?me. Máramo5 ndapehechamo’ãi chupekuéra”.

Péicha opoi chuguikuéra, Tupã ha Arasy, ha péicha ñande ypykuéra rekove nepyr?mby ko arapýpe.

Sypav? oñepyr? imemby, mbohapy kuimba’éva ha kuñáva katu hetaiterei. Tume Arandu héra imemby ypykue; mokõiha katu héra Marangatu ha mbohapyha Japeusa. lmembykuñanguéra apytépe katu irundýnte ojekuaa ha herakuã porã6 pe hekohakuérare: Porãsy, iporãiterei rehe; Guarasyáva, ijytaiterei rehe; Tupinamba, imbareteterei rehe ha Yras?ma, ombopu porãre mbaraka ha opurahéi porãiterei rehe.

Marangatu katu oguereko pete? tajýra iporãitereíva hérava “Kerana”. Péicha oñehenói oketereíre. Ha’éntemavoi mitãkuña iporã ha oñeporãngerekóva7 ijapytepekuéra. Ojehayhu ha’ére Sypav? remiarirõ8 ypykue.

Tau, pe mba’evai rerekua, mbeguekatúpe ohayhu Keranáme hikóni ra’e ñemiháme, ha pete? árape ndojejokovéi ha ojapo ijehegui pete? karia’y hechapyrã iporãmbajepéva, ikatu haguãicha Kerana ohecha ichupe. Péicha oñepyr? ojuecha hikuái. Pya’évoi oñemo? hikuái pete? ñe’?me ha okañy oñondive.

Angatupyry, mba’e porã rerekua, oipysyrõsemo’ãkuri Keranáme ha ndaipu’akái Taúre oipytyvõgui kóvape itaitaguasu9 Pytajovái.

Ko ñererokañynguére10, tekovai ñepyr?mby ñande ypykuéra apytépe, ipochy maymáva o? haguéicha, ha ojerurejoa hikuái Arasýpe oity haguã Tau ári tekojoja hembiapo vaikuére. Arasy omosarambi hi’ári opáichagua ñe’?ngai11. Ohupytýgui vaicha ichupe umi ñe’?ngai vai, Kerana imemby pete? mba’e guasu vai (monstruo) tuichaiterei oikoéva ichuguikuéra. Pete? tymba ka’aguy iñakã pokõiva, hova jagua ha hete tejúva. Mokõiha katu imemby pete? mbói iñakã ha ijuru tu’?va. Upéicha oho hese Tau ha Kerana imemby peve kóva pokõi mba’e guasu vai. Herakuéra hína: “Teju Jagua”, “Mbói Tu’?”, “Moñái”, “Jasy Jatere”, “Kurupi”, “Ao Ao” ha “Huicho”.

“Ñande Ypykuéra” (1929), que fue su obra cumbre, con un total de 2.800 versos. Narciso R. Colmán nació en la ciudad de Ybytymí, en el departamento de Paraguarí el 29 de octubre de 1880. Escribió sus poemas bajo el seudónimo de “Rosicrán”

Pete?te? ko’ã Tau ha Kerana ñemoñare, heñóiva’ekue vaicha hi’arape’?, oñepyr? ohechauka heko vai tekovekuéra apytépe. Ha’ete vaichavoi añánte oisãmbyhýva ichupekuéra. Ko’? ko’?re ojapo hikuái sarambi, itarováva rembiapo memete. Oipyso angata vai maymáva iñanáma ha iñanama’? apytépe. Ndaiporivéi py’aguapy pe tekoháre, oiko jeporojuka, kuña ñererokañy, ahániri katu kuña ñerairõ, óga jehapy, ñemonda opáichagua; mich? mich? ha oñorairõmbáta oñondivekuéra oimera?va vyroreíre.

Pete? pyharevépe, Tau ojepy’amongeta12 ha opukavy ahéi13 vai omañávo ta’yrakuérare, ha he’i ijupe:

– Hé?… Umi kuña ndaje oity che ári opáichagua ñe’?ngai raka’e aguerokañy haguére Keranáme, ha upévare ndajeko ã che ra’ykuéra os? ãicha. Marãve ndoikói. Ágãnteko ohupytýne ichupekuéra che ra’ykuéra rembiapo vaikue ha upévo ohechakuaáne ijuru ojereha hesekuéra.

  1. Taupaha: Humanidad (Taupa: familia)
  2. Aranduka: Libro
  3. Oikoe: Se diferencia, se distingue.
  4. Py’?inte: A menudo.
  5. Máramo: Nunca
  6. Herakuã porã: Tiene buena fama.
  7. Porãngereko: Admirar.
  8. Temiarirõ: Nieta.
  9. Taitaguasu: Abuelo.
  10. Ñererokañy: Rapto.
  11. Ñe’?ngai: Maldición.
  12. Ojepy’amongeta: Piensa, medita.
  13. Ahéi: Burla.

GÉNESIS DE LA HUMANIDAD

(Mitología)

Narciso R. Colmán es autor de un libro titulado “Nuestros Antepasados” (Ñande Ypykuéra). En él cuenta el autor que Tupã y su esposa Arasy, un día bajaron a la tierra, al lugar denominado Ariguá (hoy Aregua) y construyeron de arcilla dos seres a su imagen y semejanza para dar inicio de esa forma a esta humanidad. A la criatura masculina la llamaron Rupav?. A la mujer la llamaron Sypav?. Muchos consejos les dieron Tupã y Arasy a ambos en estos términos:

“Ámense y multiplíquense para extender sus descendientes por todo el mundo y procuren que ellos también se amen entre sí. Muy pronto poblarán toda la tierra y nosotros les cuidaremos desde allá arriba. Crearemos todo lo que han de necesitar. Tendrán tierra, agua, fuego, viento, bosque, tendrán de todo. Siempre que usen con prudencia lo creado por nosotros, no necesitarán nada en la vida. Para que puedan distinguir el bien del mal, dejaremos entre ustedes dos espíritus que les acompañarán en su vida. Un espíritu bueno que se llama “Angatupyry” y el otro espíritu malo que se llama “Tau”. A menudo ellos reñirán entre sí para tratar que ustedes también riñan entre sí. Ellos serán invisibles. Nadie les podrá ver”.

Así dejaron en libertad Tupã y Arasy a las dos criaturas y así empezó la vida de nuestros antepasados en este mundo.

“Sypav?” empezó a procrear; tuvo tres hijos y varias hijas. “Tume Arandu” fue el primogénito, el segundo se llamó “Marangatu” y el tercero “Japeusa”.

Entre las hijas, solamente, cuatro cobraron rápida notoriedad: “Porãsy”, porque era muy bella; “Guarasyáva”, porque no tenía rival como nadadora; “Tupinamba”, por su fuerza física incomparable y por último, “Yras?ma” (murmullo de las aguas), porque ejecutaba la guitarra y cantaba maravillosamente.

“Marangatu” llegó a tener una hija muy hermosa que se llamaba “Kerana”, porque era muy dormilona. Era la niña mimada y siempre admirada entre ellos. Mucho le querían por ser la primera nieta de “Sypav?”.

“Tau”, el espíritu del mal, merodeaba por la casa de “Kerana” y de a poco fue enamorándose de ella, hasta que un día, no pudiendo ya contenerse, como él era invisible, se dio a sí mismo una forma humana transformándose en un apuesto y elegante joven para que “Kerana” pudiera verlo. Así empezaron a verse y muy pronto se pusieron de acuerdo para escaparse ambos. “Kerana” aceptó ser raptada por “Tau” y así lo hicieron.

“Angatupyry”, el espíritu del bien, quiso defenderla a “Kerana”, pero no pudo contra “Tau”, porque éste recibió la ayuda de su fornido abuelo “Pytajovái”.

A raíz de tal rapto, primer pecado entre nuestros antepasados, montó en cólera la gente, que pidió a Arasy un severo castigo para “Tau” por la fechoría cometida.

Arasy desparramó sobre él toda clase de maldición y aparentemente como consecuencia: Kerana tuvo siete hijos monstruos, los llamados “Fenómenos maléficos”. El primero, un animal enorme con siete cabezas de perro y cuerpo de lagarto. El segundo una serpiente con cabeza y pico de loro y así fue pariendo hasta completar siete monstruos. Sus nombres son: “Teju Jagua”, “Mbói Tu’?”, “Moñái”, “Jasy Jatere”, “Kurupi”, “Ao-Ao” y “Huicho”.

Estos descendientes de “Tau y Kerana” que nacieron sietemesinos, empezaron a mostrar sus maldades entre la gente. Parecía que el mismo diablo les orientaba. Todos los días cometían pillajes y tropelías. Nerviosismo y preocupación sembraban por doquier entre propios y extraños. Terminó la tranquilidad en la comarca desde la aparición de estos fenómenos; se sucedían homicidios, raptos de mujeres, violaciones, incendios de viviendas, robos de toda clase; la gente se agredía recíprocamente por hechos sin importancia.

Una mañana, “Tau”, mirando a sus hijos deformados, pensó y sonrió irónicamente diciéndose a sí mismo:

– Hablan de que las mujeres me maldijeron por haber raptado a Kerana y que por eso tengo estos hijos contrahechos. No importa… Ya pronto les llegará también mi maldición y sufrirán también lo que ellas me desearon a mí. Ahora en más ya les alcanzarán las obras malas de mis hijos y ahí se darán cuenta de que las maldiciones recaerán sobre ellas.

 

 

Cursos de Lengua Guaraní – Clases Virtuales en Varios Niveles

Bienvenid@ a la Plataforma e-Learning de Lengua Guaraní. Este espacio Web, está equipado con las herramientas de la enseñanza-aprendizaje que nos proporcionan las TICs, convirtiendo cada curso en una práctica e interactiva aula virtual. Dentro de nuestro campus de lengua guaraní se pueden encontrar los siguientes Cursos disponibles:

Curso de Lengua Guaraní - Clases Virtuales Primer Nivel

Curso de Lengua Guaraní – Clases Virtuales Primer Nivel

Curso de Lengua Guaraní Primer Nivel Interactivo y Multimedia con material y tareas de fijación. Tutoría personalizada, tareas de audio y texto en línea, corrección y evaluación por parte del profesor. Contiene 32 lecciones. Está dirigido a quienes se inician en la lectura y escritura de la lengua, las indicaciones, observaciones e instrucciones están expuestas en castellano. El objetivo de este Nivel es conducir a los alumnos a través de una inmersión lingüística y cultural hasta el atrayente, ancestral y a la vez actual universo guaraní. Matricularse en el Curso.

Curos Idioma Guaraní - Clases Virtuales Segundo Nivel

Curos Idioma Guaraní – Clases Virtuales Segundo Nivel

Curso de Lengua Guaraní Segundo Nivel Con Imágenes y voces para facilitar la comprensión y fijación. Consta de 25 lecciones y de dos anexos (Total 100 Hs). El 90% de las instrucciones están en guaraní. El curso ha sido elaborado por el Prof. Miguel Ángel Verón y fue adaptado al método e-Learning por Guarani.es.Cada lección posee un glosario en audio con un promedio de 50 voces, dando como resultado en el total del curso, un diccionario Guaraní – Castellano, con alrededor del 1.500 voces, contando los diálogos y textos con audio que componen este curso. Al concluirlo se puede solicitar la certificación emitida por la Fundación Yvy Marãe’?, avalada por el MEC de Paraguay. Matricularse en el Curso.

 

Achegety – Alfabeto Guaraní en Audio – Lección Curso Online

En esta lección aprenderemos los sonidos del Achegety (alfabeto guaraní) Que está compuesto por 33 Grafemas y 33 Fonemas. Es decir que cada una de las letras tiene sonido. El Achegety está compuesto de 12 vocales, 2 son orales y las otras 6 son nasales. Una peculiaridad es que la “Y” es en el alfabeto guaraní una vocal y no una consonante. Las 21 letras restantes son consonantes, que también se dividen en nasales y orales. Se compone también de seis digramas: ch – mb – nd – ng – nt – rr.

Guarani Ñe’ê Achegety (Alfabeto Guarani)

a – ã – ch – e – ? – g – § – h – i – ? – j – k – l – m – mb – n – nd – ng – nt – ñ – o – õ – p – r – rr – s – t – u – ? – v – y – ? – (puso).

?Hay que tener en cuenta también que la última consonante. Puso ( ‘ ) se utiliza para hacer un corte de emisión, tal como veremos en el vídeo abajo.

Instalación de la Fuente Guaraní Arial para el Inicio del Curso de Guaraní

Bienvenidos al curso Online de Lengua Guaraní.

Para iniciar este curso, es indispensable que tengas instalado en el ordenador la fuente Guaraní Arial. Te indicamos como hacerlo.

  • 1- Primero se Descarga la fuente tipográfica haciendo click aquí: Descargar Fuente Guaraní Arial
  • 2- Luego de descargar en tu ordenador, sobre el archivo descargado que se llama “guarani_arial.TTF” con el botón derecho, dar Click en el menú emergente que aparece, sobre el texto INSTALAR.

Una vez instalado, para que aparezcan las letras nasales, se debe presionar las siguiente teclas.

combinacion_guarani_arial_liternauta-org