Archivo de la categoría: Recursos

Jasypoapy, Ava Ñe’ê Jasy – Agosto, Mes del Idioma Guaraní

 Jasypoapy, Ava Ñe’ê Jasy Agosto, Mes del Idioma Guaraní

Jasypoapy, Ava Ñe’ê Jasy – Agosto, Mes del Idioma Guaraní

El día del idioma guaraní se celebra todos los años el 25 de agosto.  Esta fecha ha quedado marcada pues fue el 25 de agosto de 1967 cuando se promulgó la Constitución Nacional, que por primera vez otorgó rango jurídico al Guaraní al reconocerle como Lengua Nacional y en el año 1992 la Convención Nacional Constituyente resuelve incluir la disposición en la Constitución Nacional por la cual se declara al guaraní como idioma oficial de la República del Paraguay junto con el castellano y se dispuso la obligatoriedad de la enseñanza en lengua materna del educando y de instruirse asimismo en el conocimiento y el empleo de ambas lenguas oficiales de la República.

Es de la familia tupi-guaraní y se extendió desde de la Cordillera de los Andes y el mar Caribe hasta el Río de la Plata.  Aunque es ágrafa y su escritura comenzó desde la colonización de América, su antigüedad puede ser calculada por métodos lingüísticos y antropológicos que la ubican a varios siglos de sedimentación previos a la llegada de los españoles.

El guaraní, a pesar de que fue prohibido y perseguido, pervivió en lo más intimo de los hogares. Así, en 1992 y en función del Art. 140 de la Constitución del Paraguay fue declarado, junto con el castellano, idioma oficial del estado. En la actualidad lo es también en Bolivia, Corrientes Argentina y en Takuru, ciudad de Mato Grosso do Sul, Brasil.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas: creada con la ley de lengua que se aprobó en el 2010, como el primer organismo oficial encargado en las lenguas con énfasis en el Castellano y el guaraní, pero cuidando y observando todas las habladas en Paraguay.  Finalidad “promocionar en igualdad de condiciones” Como dato de la amplitud de variedad en una población reducida, podemos señalar que todo Paraguay tiene la misma población que Barcelona, pero con 20 etnias distintas con sus lenguas. Tras 18 años de trabajo se estableció la Ley de Lenguas, con varios frentes. Aprobar la ley, mayoría en el parlamente, fue un acuerdo final de varias partes sociales

La Academia de la Lengua Guaraní fue instituida por la secretaría de Políticas Lingüísticos, es autónoma y crea el corpus de la lengua.

El Guaraní en el Mundo: Se está trabajando en la firma de convenios con la Cancillería de Paraguay que propone el cumplimiento de la Ley de Lenguas que en una de sus clausulas ordena, que todos los funcionarios públicos, el uso equitativo para realizar cursos, porque deben hablar ambas lenguas. Sería primeramente entonces en instituciones de oficiales para luego extenderse a la comunidad paraguaya.

EL GUARANÍ SE CONVIERTE EN IDIOMA DE TRABAJO EN EL PARLASUR

El proyecto de resolución, de fecha 17 de febrero de 2014, fue presentado por el presidente del Parlasur, el diputado uruguayo Rubén Martínez Huelmo, mediante el cual se dispone que el Guaraní sea idioma de trabajo durante las sesiones plenarias del Parlamento de Mercosur.

El convenio marco de cooperación entre el PARLASUR y la Secretaría de Políticas Lingüísticas será firmado por la Ministra-Secretaria Ejecutiva, Ladislaa Alcaraz de Silvero, el viernes 7 de marzo, a las 10:00, en la sede del Centro Cultural de la República “El Cabildo”.

Bienvenid@ a la Plataforma e-Learning de Lengua Guarani

 

Bienvenid@ a la Plataforma e-Learning de Lengua Guaraní. Este espacio Web, está equipado con las herramientas de la enseñanza-aprendizaje que nos proporcionan las TICs, convirtiendo cada curso en una práctica e interactiva aula virtual. Dentro de nuestro campus de lengua guaraní se pueden encontrar los siguientes Cursos disponibles:
Lecciones por TemasNUEVOLecciones por Temas en Seis Módulos

Cada módulo abarca varias lecciones con un tema específico facilitando el seguimiento y el hilo conductor de un contenido determinado. Los seis módulos disponibles son: –

*Módulo 1 – Vocabulario básico de lengua guaraní*Módulo 2 – Tiempos verbales, de los meses y los días*Módulo 3 – Vocabulario de cultura y folklore – *Módulo 4 – Sustantivos y adjetivos – *Módulo 5 – El hogar y su entorno – *Módulo 6 – Expresiones, emociones y sentimientos

NUEVOCurso Auto-EvaluableCurso Auto-Evaluable de Lengua Guaraní – Primer Nivel – (Sin tutoría)

Contiene 32 lecciones. Está dirigido a quienes se inician en la lectura y escritura de la lengua, las indicaciones, observaciones e instrucciones están expuestas en castellano. El objetivo de este Nivel es conducir a los alumnos a través de una inmersión lingüística y cultural hasta el atrayente, ancestral y a la vez actual universo guaraní.

Curso de Lengua Guaraní Primer Nivel – (Con tutoría)

Interactivo y Multimedia con material y tareas de fijación. Tutoría personalizada, tareas de audio y texto en línea, corrección y evaluación por parte del profesor. Contiene 32 lecciones. Está dirigido a quienes se inician en la lectura y escritura de la lengua, las indicaciones, observaciones e instrucciones están expuestas en castellano. El objetivo de este Nivel es conducir a los alumnos a través de una inmersión lingüística y cultural hasta el atrayente, ancestral y a la vez actual universo guaraní.

Curso de Lengua Guaraní Segundo Nivel – (Con tutoría)

Con Imágenes y voces para facilitar la comprensión y fijación. Consta de 25 lecciones y de dos anexos (Total 100 Hs). El 90% de las instrucciones están en guaraní. El curso ha sido elaborado por el Prof. Miguel Ángel Verón y fue adaptado al método e-Learning por Guarani.es.

Cada lección posee un glosario en audio con un promedio de 50 voces, dando como resultado en el total del curso, un diccionario Guaraní – Castellano, con alrededor del 1.500 voces, contando los diálogos y textos con audio que componen este curso. Al concluirlo se puede solicitar la certificación emitida por la Fundación Yvy Marãe’?, avalada por el MEC de Paraguay.

 

Desde el 12 de Octubre de 1492, América, aporta su riqueza natural y lingüística al mundo.

Lenguas amerindias que aportan al español.

Lenguas amerindias que aportan al español.

El 12 de octubre de 1492, la historia del mundo entero cambiaría. Todo un continente  iniciaba su interactuación con el resto del planeta, dando y recibiendo. Entre las riquezas que América proporcionó a España, está su lengua. ¿Quién en cualquier parte del mundo no conoce el chocolate (náhuatl, de méxico)  y las palomitas de maíz (taíno, Antillas, américa del sur) o que no tema al jaguar (guaraní)? 

Tras el descubrimiento de América el español adoptó muchos vocablos procedentes de las lenguas que hablaban los nativos de este continente. Estos vocablos son conocidos como americanismos, y en el DRAE hay recogidos 26.299 de ellos, incluidos los procedentes de Filipinas. El país que más americanismos aporta es México, con 2.895, y el que menos Panamá, con 253. Si bien todavía son menos los que proceden de Filipinas: 104.

Muchos de estos americanismos no son empleados en España, del mismo modo que una parte del léxico utilizado en España no se usa en los países americanos. A veces, las mismas palabras tienen diferente significado a cada lado del Atlántico; del mismo modo que, si bien son numerosos los americanismos que forman parte del vocabulario común a todos o a la mayoría de los países hispanohablantes de América, otros muchos son específicos de determinados países.

Algunas voces de origen amerindio no se sabe con exactitud a qué lengua en concreto pertenecían. Por ejemplo: catalpa ‘árbol de adorno’, que nos llegó a través del inglés desde una lengua india de Norteamérica.

UN TOTAL DE 70. 000 VOCES EN EL DICCIONARIO DE AMERICANISMOS

La RAE ha lanzado un Diccionario de americanismos que contiene 70 000 voces, lexemas complejos, frases y locuciones y un total de 120 000 acepciones. La obra incluye también una serie de apéndices, entre ellos los dedicados a las etnias y lenguas indígenas vivas de Hispanoamérica, a los gentilicios americanos y a las siglas hispanoamericanas de más uso.

En el texto de presentación del Diccionario de americanismos, el presidente de la ASALE y director de la RAE, don Víctor García de la Concha, subrayó que «el trabajo de construcción de este Diccionario ha impulsado a la vez la preparación de diccionarios nacionales de cada uno de los países, y, pionero en muchos aspectos, se presenta así como fruto granado de la política lingüística panhispánica. Todo ello es obra de las veintidós Academias asociadas en su trabajo al servicio de la unidad del español sin menoscabo de su rica y fecunda variedad». (rae.es/noticias/las-academias-de-la-lengua-espanola-presentan-en-madrid-el-diccionario-de-americanismos).

Las lenguas amerindias que han aportado voces a nuestro vocabulario y que están recogidas en el DRAE son las siguientes:

Aimara  – Algonquino – Arahuaco (taíno) – Arahuaco – Taíno – Caribe – Caribe – Cumanagoto – Chibcha – Guaraní – Tupí – Lenca  – Mapuche – Maya – Mochica – Nahua o Náhuatl – Quechua o Quichua – Quiché – Tarasco.

Aravo ñemoambue – Cambio de horario

Aravo Ñemoambue – Cambio de hora. Ñeendy aravo rehegua, vocabulario del sistema horario

Arapapaha kuéra oñeambue 60 aravo’i.  Aravo oñemoambue Arahaku Aravo ha Araro’y Aravo ramo. ko’ãva ha’e pe aravo ñemoambue peteî tendápe, omotenonde hína peteî aravo (se adelanta), arapoty ñepyrûme ha omomoîjey ro’yñepyrûme. Ojepurúva jahasa porãve hagãua kuarahy rendy.  Araro’y Aravo – araro’y aravópe katu ñemotapykue peteî aravo. (se atrasa una hora)

Los relojes cambian de hora en los dos hemisferios en la lucha constante de seguir el ritmo del sol, hecho que a más de uno descoloca. En el hemisferio sur estrena horario de verano que inicia  con Paraguay que hoy 5 de octubre amanece con sus relojes con una hora adelantada, le siguen Argentina y Brasil, que cambian el día 18 de este mes de octubre, México el 25, lo postergan un poco más Estados Unidos y Cuba que lo hacen el 1 de noviembre.

En Europa estrenamos también horario, pero de este lado del mundo es el horario de invierno que arranca el 25 de octubre. Aquí cada año se renueva el debate de utilidad o no de este cambio que afecta y mucho físicamente a todas las personas. En este caso, sí que se agradece un poco más pues nos permite hacernos la ilusión de que dormimos una hora más, unos sesenta minutos que anhelamos se dilaten indefinidamente entre las tibias sábanas antes de arrojarnos al frío invernal que se cuela hasta en los huesos.

 

La lucha de los extranjeros por la Lengua Guaraní

defensores-lengua-guaraniCulminando el Mes del Idioma Guaraní y a raíz de un comentario en agradecimiento a unas felicitaciones de cumpleaños de uno de los estudiosos extranjeros más destacados de los últimos tiempos, nos ha impulsado a hacernos esta pregunta:  ¿Debe más la lengua guaraní a los de fuera que a los propios paraguayos?

La lengua guaraní, afortunadamente fue defendida y cultivada por los extranjeros desde el inicio mismo de su contacto cosmopolita. Según investigaciones y estudios recientes sobre este tema, podemos seguir una línea que aflora escarbando en la historia y reviviendo a los personajes que intervinieron en tierras guaraníes desde su mismo inicio y que nos conduce por el río que fluye a través del tiempo hasta el primer gobernador español en Paraguay; Domingo Martínez de Irala, con el que nos detendremos un momento.

Según el investigador Miguel  Angel Elkoroberezibar, oriundo de la misma ciudad,  Bergara- Guipúzcoa, se debe a Martínez de Irala la preservación del idioma guaraní, por el transformo de bilingüismo del que él mismo venía, pues su lengua materna era el euskera (idioma más antiguo de Europa con más 15.000 años de historia) pero debía utilizar el castellano como lengua profesional pues “Es probable que su sensibilidad para la diversidad lingüística pudiera influir en su determinación de preservar el uso del guaraní entre los indígenas, al casar a sus capitanes con las naturales de la tierra, garantizó el desarrollo de la lengua madre de las futuras generaciones” (Fragmento de una comunicación personal de Elkoroberezibar con Adolfo Domingo Aguilera como información de su tesis, 24/12/2007)

Desplácenos en el tiempo, hasta la independencia del Paraguay de la Corona de España el 14 de mayo de 1811, fecha en que el idioma guaraní poseía una producción literaria suficiente como para haber sido la lengua oficial del nuevo Estado (Meliá, 1992: 98,108,194). Nos sigue relatando Bartomeu Meliá, lingüista, antropólogo y sacerdote español, que paradójicamente surge una campaña sostenida de castellanización levantada por la propia sociedad de paraguayos,  se inicia un bilingüismo guaraní-castellano. Velázquez (1981) resalta un indicio  de este hecho señalando la publicación de las “Instrucciones para maestros de escuelas”, en donde se prohibía el uso de la lengua guaraní en las aulas y se admitía solamente el castellano. Pero en el periodo de la postindependencia del dictador José Gaspar Rodríguez de Francia (1814-1840) estuvo marcada por el uso casi exclusivo de la lengua guaraní.

Veamos otros ejemplos de extranjeros abocados a propiciar la difusión del guaraníJohann Rudolf Rengger (1795 – 1832): botánico y etnólogo suizo, autor de del libro Viaje al Paraguay en los años 1818 a 1826, donde trata sobre la hidrografía, la zoología o la entomología vernáculas. Desarrolla cuestiones tan dispares como las diferentes etimologías del nombre « Paraguay » (pp. 44-45), la costumbre criolla de enterrar a los muertos en las iglesias (p. 101), la esclavitud (pp. 103-104), los órganos sexuales de los guaraníes y payaguás (pp. 111-112, 134), los abortos voluntarios entre criollos e indígenas (pp. 251-259), las variedades de yerba mate (pp. 349-350) o las técnicas habituales para cazar jaguares (pp. 171-173), armadillos (pp. 177-178) o ñandúes (p. 182). En casi todos los temas mantiene un contrapunto constante con Azara, con quien discrepa en cuestiones bizantinas como la forma apropiada de tomar la temperatura, la cantidad de árboles que hay en Paraguay, la altura promedio de los indígenas guaicurús o la tesis de que los guaraníes saben nadar instintivamente, aun antes de haber entrado jamás al agua.

Aimé Bonpland:  (1773 – 1858) Médico médico y botánico francés vivió en Misiones durante diez años, confinado por el dictador Gaspar Rodríguez de Francia. Se levanto un pedido de clemencia de muchas personalidades mundiales, entre ellas Bolívar, que escribió a José Gaspar de Francia. Pero el prisionero de nada de ello se enteró. Confinado en el sur del país, en Santa María, departamento de Misiones, practicó la medicina y la farmacia, además de dedicarse a la destilación de esencias y favorecer el progreso de la cultura en aquellas tierras. Descalzo, hablaba guaraní con sus pacientes, cultivaba la tierra, y vendía su miel sentado en el suelo de las recovas de Itapúa. Pasaron nueve años y un día del mes de febrero de 1831, sin ninguna explicación, Bonpland fue liberado y conminado a abandonar rápidamente el territorio paraguayo. Al año siguiente llegó a Buenos Aires, después de deambular por el sur del Brasil. Tenía entonces 59 años. En ningún momento se quejó de su cautiverio; hablaba con bondad del dulce pueblo paraguayo y aún se entusiasmaba, como cuando joven, al descubrir las bellezas naturales de la zona subtropical.

Posteriormente en el tiempo podríamos citar a Guido Boggiani (Italia 1861 – 1901) participa en la fundación de la asociación filarmónica denominada Sociedad del Cuarteto en Asunción del Paraguay y se integra a la Revista del Instituto Paraguayo, de la cual llegaría a ser director. Recorre varias veces el Chaco paraguayo, entra en contacto con grupos indígenas, conviviendo con ellos. Reúne anotaciones e ilustraciones, sus trabajos etnográficos serán pioneros en la región, entre ellos se destaca “Los Caduveo. Viaje de un artista en América del Sur”, editada en Italia (1895). Se interesaba particularmente en los grafismos tatuados en el cuerpo de los aborígenes, con los cuales decidió convivir. Toma más de 500 fotografías que él mismo revela en medio de la selva. 

Fotografía realizadas por Guido Boggiani

Fotografía realizadas por Guido Boggiani

Sin-título-2

Mujer aborigen tatuada

Sin-título-3

Aborigen guaraní tatuada

Moisés Bertoni (1989 –  1929I) “El Sabio Bertoni”, suizo, se lo considera uno de los inmigrantes más extraordinarios que hayan arribado a tierras paraguayas. Investigó exhaustivamente, pasando por las ciencias físico-naturales, la antropología, el ensayo lingüístico e ideológico, las observaciones filosóficas y el comentario histórico. Se dedicó a investigar desde la frecuencia de las lluvias hasta las costumbres de los nativos del lugar e incursionó en lingüística. Bertoni realizó diariamente durante más de cincuenta años la tarea de controlar la humedad, el viento y la temperatura. La aventura de crear una colonia de producción agraria ocupó todo su esfuerzo.

La lista puede ser muy extensa pasando por José Gervasio Artigas (uruguayo)  Antonio Guasch, sacerdote y lingüista español, estudioso del guaraní. Josefina Pla, poetisa, ensayista, crítica de arte y periodista española. el propio Bartomeu Meliá.  Pero quisiera abreviarla centrando un poco la atención en quien diera pie a este artículo,  Wolf Lustig.

Wolf Lustig se interesó por el Paraguay y su cultura bilingüe y es uno de los mayores conocedores de la literatura en guaraní, además del estudioso más notable de esta lengua en Europa, hecho que revela la realización de varios diccionarios, esautor, además, de numerosos trabajos sobre la lengua guaraní por lo que afirma: “Objetivamente, es la lengua más importante de Latinoamérica -dice, sin titubear-. En segundo lugar, a diferencia de otras lenguas americanas importantes, como el quechua, el guaraní es una lengua que da acción a una cultura sudamericana que abarca un gran territorio, hasta el Brasil, hasta donde se extiende el sustrato tupí-guaraní. La lengua une al Paraguay a los países de la región”.

 

 

Celebremos al niño que todos llevamos dentro.

En este día del niño, recordemos esta preciosa canción que evoca tiempos idos a los adultos que la oyen. Dispongamos pues imaginación para acompañar con esta canción a través del túnel del tiempo para vivir una niñez en el campo.

Aunque con un trasfondo fatídico y triste, gracias a Dios, hoy se celebra el Día del Niño en el Paraguay y todo padre anhela que sea un día de fiesta para su retoño. Por ello se realizan diversas actividades lúdicas en los centros escolares y también en el entorno familiar con alguna que otra sorpresa y obsequio.

¿Por qué se ha escogido el 16 de agosto para celebrar el día del niño? Para responder a esta pregunta nos remontaremos en la historia hasta la atroz Guerra de la Triple Alianza, el 16 de agosto de 1869, en Acosta Ñu, 3.500 niños paraguayos enfrentaron a 20.000 hombres del ejército aliado. En memoria de aquel increíble suceso, donde tanta sangre inocente fue derramada, se recuerda el Día del Niño, honrando a tantos jóvenes mártires y exigiendo protección y respeto para todos los niños y niñas del Paraguay.

Los paraguayos eran 4.500 hombres y algunos cañones; contaban solo con un batallón de veteranos, el 6º de Infantería; el resto eran niños y ancianos. A los niños se los disfrazó con barbas postizas. La caballería era escasa. Todos estaban al mando del general Bernardino Caballero.

Recordemos también este poema hecho canción y que se entona en los colegios de Paraguay.

“Acosta Ñu”

 Allá en mi tierra bordeando el monte

se extiende el campo de Acosta Ñu,

llano florido que en su silencio

recuerda aquella Guerra Guasu.

 

Cruzan sus valles viejas trincheras

llenas de gloria tradicional,

como el setenta se alzan las sombras

de aquellos bravos del Paraguay.

 

Yo quisiera cantarte tu heroico pasado

la gran epopeya de un pueblo viril;

pedacito de tierra color de esperanza,

reliquia de gloria y honor guaraní.

 

Jukyry va surcando tu valle dormido,

fue el mudo testigo de tu kurusu

y en cien luchas tenaces, su cruel resistencia

pusieron los héroes de tu Acosta Ñu.

 

Pechos de acero y corazones

escalonaron py’a guasu

y hasta los niños su sangre joven

dieron en aras de Acosta Ñu.

 

Niños, ancianos, todos cayeron

al juramento de “¡Antes, morir!”;

solo una cosa quedó en su puesto:

la raza heroica del guaraní.

ASUNCIÓN VISTA A LA DISTANCIA CON LOS OJOS DE LA NOSTALGIA

Táva Paraguay Ára - 15 Jasypoapy

Táva Paraguay Ára – 15 Jasypoapy

Paraguýpe‘ de Manuel Ortiz Guerrero y José Asunción Flores, refleja fielmente la añoranza y los sentimientos que emanan del corazón distante. La admiración y el embeleso que causa una ciudad que solo se pisa con el recuerdo. Destaca en esta obra poética la percepción de las cosas sencillas que con maestría “Manu” las eleva a la categoría de sublimes.  Vale también destacar la belleza de la melodía que encaja perfectamente en este cuadro pintado con letras y cadencias para homenajear a la ciudad de Asunción.

En el siguiente video apreciaremos una de las muchas versiones de la guarania “Paraguaýpe”, ésta con un toque especial que le otorga la melodiosa voz de Don Juan Pablo Castillo Gamarra, Cónsul de Barcelona durante la celebración de la 3ª edición de “Arte y Cultura Paraguay-España”

Conozcamos un poco de la historia que ondea tras la bandera tricolor que hoy cumple 205 años.

Paraguái Poyvi Ára – 15 de Agosto

En 1812 se izó por primera vez la bandera tricolor paraguaya tal y como es hoy, con las tres franjas de igual tamaño. Es llamada la primera bandera de la República debido a que recién en el Congreso General Ordinario llevado a cabo ese año se declaró al Paraguay un gobierno republicano, dejando atrás su pasado como provincia española.

Paraguay tuvo otras banderas antes. Tras la independencia de España, la bandera era de color azul con una estrella blanca, la misma fue escogida en honor a la virgen Nuestra Señora Santa María de la Asunción.  Esta fue utilizada por apenas un mes, desde el 15 de mayo de 1811 hasta el 16 de junio de ese año.
 
Seguidamente, el 17 de junio de 1811, durante el Primer Congreso General donde se creó una junta superior gubernativa con 5 miembros, se izó una segunda bandera. Esta tenía los colores rojo. amarillo, que fueron tomados de la bandera del país colonizador y el azul que respresentaba la independencia.

Imagen de Portal Guaraní

Imagen de Portal Guaraní

La bandera estuvo en el mástil  hasta el 15 de agosto de 1811. La Junta Superior Gubernativa que presidía Fulgencio Yegros e integraban Pedro Juan Caballero y Fernando de la Mora, diseñó la tercera bandera, base de la actual.

Se trataba de tres franjas horizontales con los colores rojo, blanco y azul. La franja blanca era más ancha que las demás y llevaba el escudo de España por un lado y del otro lado, el de la ciudad de Asunción. Esta estuvo desde el 15 de agosto de 1811 hasta el 30 de setiembre de 1812.
Finalmente, el 15 de agosto de 1812 se izó la cuarta bandera y la definitiva, pero su uso fue interrumpido alrededor de 1826. Aunque por decisión del supremo dictador Gaspar Rodríguez de Francia, alternó con la azul hasta después de 1840, año en que falleció Francia.
Luego, el 25 de noviembre de 1842, el Congreso Extraordinario declaró que se utilizara la tricolor del 15 de agosto de 1812, con los escudos nacionales que conocemos ahora: el león acompañado de un gorro frigio y la inscripción “Paz y Justicia” más, el otro, dos ramas de palma y olivo que se alinean en forma de una corona a una estrella de cinco puntas. 

Significado de los colores de la bandera actual:

-El rojo simboliza el patriotismo, la valentía, la igualdad y la justicia.

-El blanco simboliza la pureza, la unidad y la paz.

-El azul simboliza el amor, el conocimiento, la verdad y la libertad.

25 de Agosto Día del Idioma Guaraní – Una lengua con mucho pasado y aún más futuro.

Che ahayhu Guaraní - 25 de Agosto Día de la Lengua Guaraní

Che ahayhu Guaraní – 25 de Agosto Día de la Lengua Guaraní

El día del idioma guaraní se celebra todos los años el 25 de agosto.  Esta fecha ha quedado marcada pues fue el 25 de agosto de 1967 cuando se promulgó la Constitución Nacional, que por primera vez otorgó rango jurídico al Guaraní al reconocerle como Lengua Nacional y en el año 1992 la Convención Nacional Constituyente resuelve incluir la disposición en la Constitución Nacional por la cual se declara al guaraní como idioma oficial de la República del Paraguay junto con el castellano y se dispuso la obligatoriedad de la enseñanza en lengua materna del educando y de instruirse asimismo en el conocimiento y el empleo de ambas lenguas oficiales de la República.

Es de la familia tupi-guaraní y se extendió desde de la Cordillera de los Andes y el mar Caribe hasta el Río de la Plata.  Aunque es ágrafa y su escritura comenzó desde la colonización de América, su antigüedad puede ser calculada por métodos lingüísticos y antropológicos que la ubican a varios siglos de sedimentación previos a la llegada de los españoles.

El guaraní, a pesar de que fue prohibido y perseguido, pervivió en lo más intimo de los hogares. Así, en 1992 y en función del Art. 140 de la Constitución del Paraguay fue declarado, junto con el castellano, idioma oficial del estado. En la actualidad lo es también en Bolivia, Corrientes Argentina y en Takuru, ciudad de Mato Grosso do Sul, Brasil.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas: creada con la ley de lengua que se aprobó en el 2010, como el primer organismo oficial encargado en las lenguas con énfasis en el Castellano y el guaraní, pero cuidando y observando todas las habladas en Paraguay.  Finalidad “promocionar en igualdad de condiciones” Como dato de la amplitud de variedad en una población reducida, podemos señalar que todo Paraguay tiene la misma población que Barcelona, pero con 20 etnias distintas con sus lenguas. Tras 18 años de trabajo se estableció la Ley de Lenguas, con varios frentes. Aprobar la ley, mayoría en el parlamente, fue un acuerdo final de varias partes sociales

La Academia de la Lengua Guaraní fue instituida por la secretaría de Políticas Lingüísticos, es autónoma y crea el corpus de la lengua.

El Guaraní en el Mundo: Se está trabajando en la firma de convenios con la Cancillería de Paraguay que propone el cumplimiento de la Ley de Lenguas que en una de sus clausulas ordena, que todos los funcionarios públicos, el uso equitativo para realizar cursos, porque deben hablar ambas lenguas. Sería primeramente entonces en instituciones de oficiales para luego extenderse a la comunidad paraguaya.

EL GUARANÍ SE CONVIERTE EN IDIOMA DE TRABAJO EN EL PARLASUR

El proyecto de resolución, de fecha 17 de febrero de 2014, fue presentado por el presidente del Parlasur, el diputado uruguayo Rubén Martínez Huelmo, mediante el cual se dispone que el Guaraní sea idioma de trabajo durante las sesiones plenarias del Parlamento de Mercosur.

El convenio marco de cooperación entre el PARLASUR y la Secretaría de Políticas Lingüísticas será firmado por la Ministra-Secretaria Ejecutiva, Ladislaa Alcaraz de Silvero, el viernes 7 de marzo, a las 10:00, en la sede del Centro Cultural de la República “El Cabildo”.

Los colores en guaraní – Sa’ykuéra

Los colores en guaraní – Sa’ykuéra - Curso de Guaraní

Los colores en guaraní – Sa’ykuéra – Curso de Guaraní

El color verde también se puede donominar “sa’yky” que alude al color de las frutas antes de que maduren, también el de las hojas y de la vegetación en general, a causa de la clorofila. Recordemos que eran observadores de la naturaleza.

En el curso de guaraní online, los colores se dan a profundidad en la lección Nº 13 del Curso Compelo, con variados ejercicios interactivos.  Pero si te decantas a estudiar por módulos, los colores están en el Módulo 6, con audio, imágenes y actividades interactivas. MODULO 6

* (Fragmento extraído del libro de: Félix de Guarania con respecto al tema del color).Una cosa interesante para resaltar es que la palabra color no existe en guaraní, o sea que “no existe en abstracto”. Sin embargo, se podría usar el vocablo MBOJE’O en donde MBO es una partícula de voz coactiva, factitiva, que hace que una cosa ocurra; JE representa o expresa lo que se quiere erradicar, indicando por O, erradicativo, de donde se deduce que JE es color, el aspecto que tenia el objeto antes de erradicarlo. COLOR, entonces, en guaraní, se dice HEJE (de TEJE, forma absoluta; el índice H indica posesión de tercera persona: heje, su JE, o sea, su color.