Archivo de la categoría: Actualidades

Valencia se prepara para la Fiesta del Libro y de la Amistad

Sábado 9 de julio es la fecha escogida para celebrar en Valencia el día del libro y el mes de la amistad, enlazando dos fechas claves en el calendario guaraní, el Día del Libro Paraguayo (24/06) y el Día de la Amistad (30/07).

Los preparativos vaticinan una fiesta por todo lo alto pues se prevé una variedad de momentos artísticos que iniciará con el tema estrella de la velada, el libro, con una presentación un tanto atípica pues se presentarán dos libros, pero cuatro estarán expuestos y a disposición de los asistentes que podrán elegir el título a dedicar y firmar por el autor.  El escritor que presenta sus obras es Cristian David López, ganador del I Premio Internacional de Poesía “Jovellanos”, novelista y poeta, venido desde Asturias a Valencia para esta fiesta.  Le acompañarán en la mesa José Vicente Peiró, presidente de los Premios de la Crítica Literaria Valenciana, Carmen Carrasco, escritora, ganadora de varios premios y Miembro de Honor de la Unión Nacional de Escritores de España y coordinará la presentación Luisa Pereira, directora de LiterNauta, entidad organizadora del evento denominado “Fiesta del Libro y de la Amistad”.

Los libros a ser presentados son el Poemario «Permiso de Residencia» y la Novela «La Patria del Hombre». Además de la presentación se podrá disfrutar de poemas interpretados por excelentes rapsodas, de música, bailes, de sorpresas y premios, pues se sortearán un Pack de libros y cinco premios mas.  VER PREMIOS. Para compartir en un ambiente distendido que ayude a estrechar aún más los lazos de amistad, se culminará con un brindis donde no faltarán platos típicos paraguayos para degustar, así como la buena música.

La entrada es libre y gratuita pero el aforo es limitado.  Por favor confirmar asistencia rellenando el formulario abajo.  El acto iniciará a las 19:30, en el Salón ubicado en la 2ª Planta del edificio parroquial San Miguel de Soternes. Valencia – España. VER MAPA

 

[contact-form-7 404 "Not Found"]

 

 

Lengua Guaraní en el 1er. encuentro de la Diversidad Cultural en Valencia España

Guaraní, lengua emergente del Cono Sur

Guaraní, lengua emergente del Cono Sur

La lengua guaraní estará presente en el 1er. Encuentro de la Diversidad Cultural en Valencia, España, que congregará a diversas colectividades residentes en la comunidad valencianas como la rusa, africana, china, japonesa y de los países americanos.  Todas estas comunidades presentarán una muestra de su música, danzas y cultura. En el stand de la Asociación Guaraní de Valencia,  además de una muestra de la literatura paraguaya y artesanía, se estará promocionando el guaraní como lengua emergente del Cono Sur de América, así como información de cómo acceder a lecciones audiovisuales  gratuitas de introducción a la lengua que incluyen saludos en distintos horarios del día, diálogos de presentaciones personales,  achegety, etc.

Se entregará a todos los asistentes al stand paraguayo toda la información sobre el país así como información de sobre la trayectoría de la lengua aborigen precolombina con más hablantes en la actualidad y que ha pasado de ser considerada dentro del Mercosur, lengua histórica a lengua de trabajo.

En general este Encuentro Multicultural, convocado por el Ayuntamiento de la ciudad espera ser una fiesta de la interculturalidad que promueva las relaciones entre las diversas comunidades que conviven en ella y que enriquecen e impulsan su crecimiento y atractivo.  Se desarrollará en la Plaza del Ayuntamiento el día Sábado 21 de Mayo de 17:00 a 21:00 Hs.

interculturalidad-ayuntamiento

«Arte y Cultura Paraguay-España 2016»

«Arte y Cultura Paraguay-España» presenta su 5ª edición que este año tiene como marco el emblemático edificio del Antiguo Monasterio San Miguel de los Reyes, tendrá lugar el domingo 8 de mayo a las 11:00 Hs.  Este evento en conmemoración de las fiestas patrias paraguayas, contará con grupos que interpretarán al son de guitarras y arpa las polkas «kyre’?» y las sentidas guaranias.   La grácil y colorida danza paraguaya, también estará presente, ejecutada con bastidores, sombreros, cántaros y botellas. El coro «Raíces Guaraníes» surgido de los Talleres culturales realizados el año pasado, entonarán en guaraní cantos dedicadas a la patria y a la madre, unas canciones muy representativas para la comunidad paraguaya en todo el mundo.

La música y la danza de España estarán representadas por la Asoc. Cultural de Castilla La-Mancha con su excelente coro y rondalla y por la Casa de Andalucía en Valencia que interpretarán bailes y coros tradicionales de la comunidad manchega y sevillanas y flamenco respectivamente.  Carmen Carrasco, Miembro de Honor de la Unión de Escritores de España y premiada escritora, nos acompañará con poemas en castellano y guaraní y como colofón Silvia Vargas obsequiará nuestros oídos con su inigualable voz.

Esta fiesta de carácter netamente cultural y abocada a la concordia y hermandad de paraguayos y españoles, contará con la presencia del Exmo. Embajador de la República del Paraguay en España, Don Antonio Rivas Palacios, quien cerrará el evento dirigiendo unas palabras de despedida, estará acompañado por el Cónsul General Don Juan Alfredo Buffa y Cónsules de otros puntos de la Península, así como el Cónsul Honorario de Paraguay en Valencia quien siempre aboga por la cultura paraguaya en esta ciudad.  ENTRADA LIBRE Y GRATUITA HASTA COMPLETAR AFORO

 

 Ver Ediciones anteriores en la sección Puente Cultural

Aravo ñemoambue – Cambio de horario

cambio-hora-aravopapahaArapapaha kuéra oñeambue 60 aravo’i. Aravo oñemoambue Arahaku Aravo ha Araro’y Aravo ramo. ko’ãva ha’e pe aravo ñemoambue peteî tendápe, omotenonde hína peteî aravo (se adelanta), arapoty ñepyrûme ha omomoîjey ro’yñepyrûme. Ojepurúva jahasa porãve hagãua kuarahy rendy. Araro’y Aravo – araro’y aravópe katu ñemotapykue peteî aravo. (se atrasa una hora)
Los relojes cambian de hora en los dos hemisferios en la lucha constante de seguir el ritmo del sol, hecho que a más de uno descoloca. En el hemisferio sur estrena horario de invierno que inicia hoy 27 de Marzo en Paraguay amanece con sus relojes con una hora atrasada.

España se hace eco del Quijote en Guaraní.

El Quijote en lengua guaraní

El Quijote en lengua guaraní

El periódico El País, ha publicado recientemente lo siguiente: «Ha intentado con ahínco adaptar su vida a una genética dispar: “Soy hombre de selva, pero también ratón de biblioteca”. Bartomeu Meliá, sacerdote jesuita mallorquín, de 83 años, acaba de concluir la primera traducción al guaraní de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes. “Es un idioma muy normalizado en Paraguay, donde es lengua oficial del Estado. Lo hice porque me di cuenta de que mis alumnos no lo entendían bien cuando se lo explicaba en castellano”. Así que convirtió al hidalgo manchego en Kihóte, a su noble escudero en Sácho y a la bella doncella por la que suspiran en Ndarusinea…

De cabalgar por esos mundos, Meliá, sabe. Y de entenderse, también: “Me defiendo más o menos en 10 idiomas, sin contar cuatro dialectos que acompañan el guaraní. De todos los que sé, el que menos útil me ha resultado siempre ha sido el inglés”. Aprendió francés para estudiar filosofía en París; el latín, lo lleva fluido; el italiano le sirvió para defenderse en Roma: “Allí estuve un año y medio en vía muerta. Cuando los curas vamos a Roma, es que estamos más o menos en paro, aunque todos los días yo era el primero en entrar al archivo vaticano”. El alemán le sirvió para culminar buena parte de sus investigaciones lingüísticas. El portugués para los 13 años que pasó en Brasil. El griego, lo va perdiendo, “aunque llegué a leer a Sófocles de corrido…”. Finalmente, mallorquín y castellano, le vienen de cuna.

La cultura guaraní ha sido su pena y su pasión.

Bartomeu Melía - foto archivo del El País

Bartomeu Melía – foto archivo del El País

“Me adentré a fondo en ella para comprender su cultura y su religión. Nadie había ahondado en esto último. Les han querido convertir desde hace siglos. Muy bien… Pero, ¿de qué?, me preguntaba yo”. Así le fueron reveladas parte de sus creencias. “Tuve suerte, al tercer día me dejaron entrar a sus pequeñas capillas, donde bailábamos, cantábamos y rezábamos la noche entera. Al principio, todos iban en busca del dios del trueno, hasta que me explicaron que el primordial es el que ellos llaman Nuestro Padre o Abuelo (Ñande Rueté o Ñane Ramôi Fusu), que a su vez tiene tres hijos: el dios de la agricultura (Jakairá), el famoso dios del trueno (Tupâ) y el dios profeta (Karaí)”.

De la selva saltaba a su refugio en Asunción. Allí convive hoy con una biblioteca de 8.500 volúmenes, parte de los cuales heredó de uno de sus maestros: León Cadogán, etnólogo y antropólogo paraguayo. Aunque ésta eminencia tenía 11 hijos, adoptó a Meliá hasta tal punto que lo convirtió en su albacea.

El compromiso con las comunidades más perdidas –se calcula que existen unos 110.000 en total dentro del país, asegura Meliá, 60.000 de los cuales son guaraníes- resultaba incompatible con la saña que despertaban en dictadores como Stroessner. Decidió expulsarlo del país junto a otros 10 sacerdotes, cuando el jesuita se decidió a denunciar los descarados intentos de exterminio que originaron las protestas del Gobierno de Jimmy Carter y una portada en la revista Time de 1976. “Los guaraníes siempre han buscado las mejores tierras para instalarse. Eso les hace blanco de muchos acosos. Nos dimos cuenta entonces de que en mitad de la selva estaban abriendo vías. Hoy son lugares donde existen grandes plantaciones de soja”.

“Partí río abajo, al fin y al cabo, fuimos unos de los jesuitas que han expulsado siete veces desde tiempos coloniales. Nos quieren lo mismo que a un dolor de tripa. Llegamos hasta Corrientes, en Argentina, allí nadie nos estaba esperando, igual que de Paraguay, nadie nos despidió”.

Pudo regresar. Y ha contribuido a fortalecer una lengua que sus propios compañeros de orden no veían con muchas garantías de supervivencia. “Cuando llegué a Paraguay por primera vez, hace 60 años, nos obligaban a aprender una de las lenguas indígenas. Recuerdo algunos padres argentinos que me dijeron entonces que el guaraní no duraría más de 20 años. Profetas, no eran, la verdad”.

Ayer Meliá participó en una mesa que abordó la convivencia del español en el espacio iberoamericano con otros idiomas. Como el guaraní, todavía muy vivos. Y ojalá por mucho tiempo…»

Guaraní, lengua milenaria que resurge en la América actual

Es de la familia tupi-guaraní y se extendió desde de la Cordillera de los Andes y el mar Caribe hasta el Río de la Plata. Aunque es ágrafa y su escritura comenzó desde la colonización de América, su antigüedad puede ser calculada por métodos lingüísticos y antropológicos que la ubican a varios siglos de sedimentación previos a la llegada de los españoles.

El guaraní, a pesar de que fue prohibido y perseguido, pervivió en lo más intimo de los hogares. Así, en 1992 y en función del Art. 140 de la Constitución del Paraguay fue declarado, junto con el castellano, idioma oficial del estado. En la actualidad lo es también en Bolivia, Corrientes Argentina y en Takuru, ciudad de Mato Grosso do Sul, Brasil.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas: creada con la ley de lengua que se aprobó en el 2010, como el primer organismo oficial encargado en las lenguas con énfasis en el Castellano y el guaraní, pero cuidando y observando todas las habladas en Paraguay. Finalidad “promocionar en igualdad de condiciones” Como dato de la amplitud de variedad en una población reducida, podemos señalar que todo Paraguay tiene la misma población que Barcelona, pero con 20 etnias distintas con sus lenguas. Tras 18 años de trabajo se estableció la Ley de Lenguas, con varios frentes. Aprobar la ley, mayoría en el parlamente, fue un acuerdo final de varias partes sociales

La Academia de la Lengua Guaraní fue instituida por la secretaría de Políticas Lingüísticos, es autónoma y crea el corpus de la lengua.

El Guaraní en el Mundo: Se está trabajando en la firma de convenios con la Cancillería de Paraguay que propone el cumplimiento de la Ley de Lenguas que en una de sus clausulas ordena, que todos los funcionarios públicos, el uso equitativo para realizar cursos, porque deben hablar ambas lenguas. Sería primeramente entonces en instituciones de oficiales para luego extenderse a la comunidad paraguaya.

EL GUARANÍ SE CONVIERTE EN IDIOMA DE TRABAJO EN EL PARLASUR

El proyecto de resolución, de fecha 17 de febrero de 2014, fue presentado por el presidente del Parlasur, el diputado uruguayo Rubén Martínez Huelmo, mediante el cual se dispone que el Guaraní sea idioma de trabajo durante las sesiones plenarias del Parlamento de Mercosur.

El convenio marco de cooperación entre el PARLASUR y la Secretaría de Políticas Lingüísticas será firmado por la Ministra-Secretaria Ejecutiva, Ladislaa Alcaraz de Silvero, el viernes 7 de marzo, a las 10:00, en la sede del Centro Cultural de la República “El Cabildo”.

Tomando en consideración los antecedentes normativos del Consejo del Mercado Común, que declara al Guaraní como lengua oficial del Mercosur, la Mesa Directiva del Parlasur en esos términos tomó la decisión de realizar las traducciones simultaneas en Guaraní durante el desarrollo de las sesiones plenarias del cuerpo legislativo, además del Castellano y del Portugués.

Calendario en Guaraní 2016

Calendario Guaraní - Arapapaha 2016

Calendario Guaraní – Arapapaha 2016

Compartimos el calendario del año que está a punto de iniciar, con la traducción de los meses y los días de la semana.

Arapokôindy: Semana: Arateî: Domingo Arakôi: Lunes Araapy: Martes Ararundy: Miércoles Arapo: Jueves Arapoteî; Viernes Arapokôi: Sábado

Jasykúera: Meses: Jasyteî: Enero Jasykõi: Febrero Jasyapy: Marzo Jasyrundy: Abril Jasypo: Mayo Jasypote?: Junio Jasypokõi: Julio Jasypoapy: Agosto Jasyporundy: Sep. Jasypa: Octubre Jasypate?: Noviemb. Jasypakõi: Diciemb.

30 Noviembre, día del mate – Diez importantes propiedades desconocidas de la yerba

APROVECHA EL CUPÓN POR EL DÍA DEL MATE – Coloca la palabra MATE en la caja de texto al lado del botón «Aplicar cupón»  entrando en la TIENDA

La yerba mate fue utilizada originalmente por los guaraníes con diversos fines medicinales, tales como la inmunización de heridas y el fortalecimiento del cuerpo durante y después del periodo febril.

Hoy día, incluso se le atribuye a esta planta la capacidad de disminuir la grasa corporal. Obviamente, todo exceso es malo, pero si eres una persona sana, el mate puede ser un gran aliado. Recopilamos 10 propiedades de la yerba mate que pocos conocen:

 1. Valor vitamínico: En 1964 el Instituto Pasteur y la Sociedad Científica de París concluyeron que el mate contenía prácticamente todas las vitaminas necesarias para vivir, destacando en su composición las vitaminas A, B, C y E. Además de muchos minerales, especialmente Magnesio, Hierro, Calcio, Potasio, Sodio y Manganeso.

2.Laxante Natural: El mate estimula el movimiento intestinal y es, al mismo tiempo, un diurético natural.

3.Estimula el sistema inmunológico: Protege al cuerpo de enfermedades.

4.Bebida estimulante. Sin efectos secundarios ni tóxicos energiza, debido a que contiene mateína, un estimulante que combate la fatiga mental y física. La cual tiene menos características negativas que la cafeína, como el desorden y los problemas en los patrones de sueño que produce esta última.

5.Antidepresivo: Algunos expertos le atribuyen al mate propiedades antidepresivas.

6.Cicatrizante: Estudios internacionales afirman que la planta posee taninos, que, actúan en el organismo como cicatrizantes y astringentes.

7.Relajante muscular: Muchos nutricionistas creen que el mate retrasa la acumulación de ácido láctico en los músculos, lo que la hace recomendable en personas que practican deportes o actividad física.

8.Calma el apetito: Sus compuestos calman la ansiedad, ayudando en dietas de reducción de peso.

9.Antioxidante: En un estudio conducido por el ingeniero químico Luis Brumovsky, de la Universidad Nacional de Misiones, se estableció que la yerba mate contiene un elevado porcentaje de una sustancia antioxidante que retrasa el envejecimiento celular y previene ciertas enfermedades.

10.Hidrata: La costumbre de servirlo como una infusión aumenta directamente el consumo de agua.

El asesor nutricional de Wanguelen, Pedro Lotoszynski, recomienda que el mate se prepare con agua a unos 70 grados de temperatura, por 50 gramos de yerba mate, para aprovechar mucho mejor la cantidad de polifenoles que posee.

Fuente: Informe de estudios realizados por Wanguelen, empresa dedicada a la investigación y desarrollo de alimentos y bebidas saludables.

50% de descuento, curso autoevaluable de lengua guaraní

 

Papeletas de voto en guaraní. Paraguay podrá votar en sus dos idiomas oficiales

JUNTA-CAPITALEn el marco de un convenio de cooperación entre el Tribunal Superior de Justicia Electoral (TSJE) y la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), los boletines de votaciones que serán empleados en las elecciones municipales de este, fueron traducidos al guaraní.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas celebra este hecho histórico en defensa de los derechos lingüísticos de los paraguayos ya que el Estado les asiste en su propia lengua y podrán elegir con mayor facilidad y claridad a sus candidatos ya que las postulaciones están escritas en guaraní.

La encargada de Despacho de la Dirección de Planificación Lingüística de la SPL, María de las Nieves Montiel, señaló que como país avanzamos mucho en este sentido en el respeto especialmente a los derechos lingüísticos.

“Esto es un tema nuevo como sociedad paraguaya y que el Estado pueda ofrecer este servicio es muy importante, es histórico para nosotros”, destacó.

Dijo que esta posibilidad de poder ejercer el voto y que las papeletas se encuentren en su idioma materna es una forma de respetar el derecho lingüístico del ciudadano.INTENDENTE-CAPITAL

“Este es un derecho largamente postergado en nuestro país, si bien el guaraní tiene una larga trayectoria por su uso oral, no es así en el uso escrito y es este momento es histórico porque es la primera vez en que los compatriotas podrán votar en su lengua materna, y esto elevará su autoestima”, expresó la funcionaria.

La escritura de las consignas en las boletas de votación en guaraní facilita el voto de los paraguayos ya que podrán interpretar y elegir con mayor facilidad, incluso agilizará el voto de los ciudadanos indígenas ya que la gran mayoría habla y comprende el mencionado idioma, según la institución estatal.

Elecciones Municipales 15 de noviembre del 2015 
Electores habilitados: 3.947.574
Locales de votación: 1.075
Mesas habilitadas: 13.525
Beneficiados con la Mesa Accesible: 3.548
Voto en Casa: 196
Distritos donde se eligen autoridades: 250

Los Padrones Nacionales serán compuestos por 300 electores por cada mesa
«El sufragio es derecho, deber y función pública del elector. Constituye la base del régimen democrático y representativo. Se funda en el voto universal, libre, directo, igual y secreto; en el escrutinio público y fiscalizado, y en el sistema de representación proporcional». (Constitución Nacional, Artículo 118. De los derechos y de los deberes políticos).
El municipio es la comunidad de vecinos con gobierno y territorio propios, que tiene por objeto el desarrollo de los intereses locales. El gobierno municipal es ejercido por la Junta Municipal, que es el órgano normativo, de control y deliberante, y la Intendencia Municipal es la que tiene a su cargo la administración general de la municipalidad.
Cada cinco años electores nacionales y extranjeros eligen por medio del sufragio a un Intendente Municipal y a los miembros de la Junta Municipal, esta última es elegida con igual número de suplentes de acuerdo a la ley y la Constitución Nacional. La ley Orgánica Municipal establece que los extranjeros con radicación definitiva tendrán los mismos derechos que los ciudadanos paraguayos, por tanto, pueden ser electores y elegidos para cargos municipales de su localidad.
Intendente Municipal.
• El candidato a intendente municipal deberá reunir los requisitos establecidos en la Ley Orgánica Municipal y hallarse en ejercicio del derecho al sufragio pasivo.
• Los intendentes serán electos por mayoría simple de votos de los electores que forman parte del Padrón del distrito respectivo, y durarán cinco años en sus funciones. La elección se hará mediante boletín de voto, separado de aquél en que se vota para miembros de la Junta Municipal.
• Las incompatibilidades para el ejercicio del cargo son las establecidas en la Constitución Nacional y en el Código Electoral. El ejercicio de funciones de miembros de la Junta Municipal no constituye causal de inhabilidad para la designación como Intendente Municipal
• En caso de ausencia no justificada por más de treinta días, renuncia, inhabilitación o muerte de un intendente municipal, el Presidente de la Junta Municipal asumirá interinamente las funciones de aquél y convocará a sesión de la misma, en la cual mediante el voto secreto de cada uno de sus miembros, se elegirá de entre los mismos un nuevo intendente municipal para completar el período, cualquiera sea el tiempo que haya transcurrido desde la elección.
• De no mediar contiendas judiciales, las autoridades electas en comicios municipales ordinarios, tomarán posesión de sus cargos treinta días después de realizadas las elecciones. El miembro de la Junta Municipal que figure a la cabeza de la lista proclamada presidirá la sesión de instalación de la nueva Junta que, en dicha ocasión, constituirá su mesa directiva.
• En el mismo día, el intendente municipal electo tomará posesión de su cargo ante la Junta Municipal.
• El intendente podrá ser reelecto en el cargo por una sola vez en el periodo inmediato siguiente, siempre que hubiera renunciado al cargo tres meses antes de la fecha convocada para las elecciones. Los miembros de las Juntas Municipales podrán ser reelectos.
Junta Municipal
• Las autoridades de la Junta Municipal serán electas mediante comicios que se realizarán en el distrito electoral correspondiente a cada municipio, en base a listas de candidatos que contemplen la totalidad de los cargos a elegir, e integrada por el sistema proporcional establecido en el Código Electoral, y durarán cinco años en sus funciones.
• Los candidatos a miembros de las Juntas Municipales pueden ser ciudadanos paraguayos o extranjeros, inscripto en el Registro Cívico Permanente (RCP) y formar parte de los padrones respectivos, reunir los requisitos establecidos por la Ley «Orgánica Municipal» y hallarse en el ejercicio del derecho al sufragio pasivo.
• Los Intendentes Municipales o los que se hallaren desempeñando tales funciones por designación podrán ser candidatos a miembros de las Juntas Municipales siempre que hubieran renunciado al cargo tres meses de la fecha convocada para las elecciones.
Las Juntas Municipales se compondrán (Ley Municipal Nº3.966/10, Art. Nº 24)
En la Municipalidad de Asunción, de veinticuatro miembros titulares.
En las municipalidades de las capitales departamentales y en las que se hallen comprendidas en los Grupos Primero y Segundo, de doce miembros titulares.
En las municipalidades que se hallen comprendidas en los Grupos Tercero y Cuarto de nueve miembros titulares.
En todos los casos, se elegirá el mismo número de suplentes.

Fuente: TSJE (Tribunal Superior de Justicia Electoral)

La Academia de la lengua guaraní aprueba el alfabeto definitivo.

La Academia de la Lengua Guaraní aprobó el alfabeto definitivo, un hecho considerado «histórico» en el proceso de normativización de esta lengua precolombina, hablada por cerca de un 90% de la población paraguaya, informó este jueves la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

El alfabeto queda conformado así por 33 fonemas y otros tantos grafemas, que incluyen doce vocales, incluyendo las vocales nasales propias de la lengua guaraní, así como dígrafos característicos como mb, nd, ng o nt, y consonantes dobles como rr.

Además, en su próxima sesión la Academia tratará la inclusión de los grafemas d, f, ll y x, que no son propios de la lengua, pero se podrían utilizar para graficar los términos prestados de otros idiomas, generalmente del castellano, de acuerdo con la fuente.
Estos fonemas podrían figurar en un apéndice del alfabeto o bien considerarse su reglamentación de uso, sin figurar en el alfabeto, desde un departamento especial de la Academia dedicado a la gramática y la ortografía.
Los académicos consideraron un «hecho trascendental» la aprobación del alfabeto, tanto para la lengua guaraní como para la trayectoria de la institución.
Entre los miembros de la Academia, que consta de 30 integrantes, figuran escritores, antropólogos, artistas, lingüistas, docentes y estudiosos de la lengua guaraní.
Una vez consensuado el alfabeto, el próximo reto de la Academia será la elaboración de un diccionario oficial de la lengua guaraní, que será monolingüe, además de una gramática de la lengua y un diccionario bilingüe guaraní-castellano.
La Academia de la Lengua Guaraní fue creada en 2010 con la aprobación de la Ley de Lenguas, y fue institucionalizada en 2012 con la incorporación de sus quince primeros miembros.
Posteriormente, en junio de este año, asumieron como titulares de la Academia otros quince miembros.
El guaraní es, junto con el castellano, la lengua oficial de Paraguay y además de este país, se habla también en algunas zonas de Argentina, Bolivia y Brasil.
Se estima que el 90% de la población de Paraguay es bilingüe en castellano y guaraní, y alrededor del 57% solo se comunica en este idioma precolombino, según el último censo nacional, que data de 1992.
Pese a ello, la Secretaría de Políticas Lingüísticas denuncia que el estigma y la discriminación hacia los hablantes de guaraní persiste en Paraguay en algunos ámbitos como el registro civil o los servicios de salud pública.